Nog niet lang geleden gingen Engelstaligen content uit de weg als deze niet in het Engels opgesteld was. Zij vermeden deze content misschien niet bewust, maar ze voelden zich er ook niet door aangesproken. Dit is volledig veranderd.
Tegenwoordig komt het wel vaker voor dat een programma in een vreemde taal een Oscar wint of zorgt voor een piek van het aantal Netflix-abonnees. Het is belangrijk dat deze programma's een manier vinden om het verhaal over te brengen aan Engelstaligen. Ondertiteling en dubbing zijn de twee efficiëntste manieren om dit te doen.
Onlangs kwamen een aantal culturele grootheden uit andere landen op ons pad. Zij gebruikten ondertiteling of dubbing om aansluiting te vinden bij nieuwe kijkers. Wanneer jij videocontent wilt introduceren aan een Engelstalig publiek, dan is steeds dezelfde vraag belangrijk: moet ik ondertiteling toevoegen of een voice-over creëren?
Het antwoord hangt vooral af van de persoonlijke voorkeur, maar elke keuze heeft zowel voor- als nadelen.
Ondertiteling
Deze oplossing wordt de laatste tijd steeds vaker gebruikt. Het zou een opkomende trend in videobijschriften kunnen zijn - studies tonen aan dat bijschriften leuk vinden, zelfs als ze de brontaal vloeiend spreken of geen problemen hebben met het horen van het geluid.
Natuurlijk is ondertiteling de efficiëntste oplossing wanneer deze correct uitgevoerd wordt. Squid Game kwam vaak in het nieuws omdat het zo populair is, maar viel ook op door de ondermaatse ondertiteling. Volgens sommige kijkers die zowel Koreaans als Engels spraken, gaf de ondertiteling de verkeerde boodschap, zeker wanneer de oorspronkelijke dialoog moeilijk was om nauwkeurig te vertalen.
Dit leidt ons tot een andere kwestie: nu content verder reikt dan de nationale grenzen, is er meer vraag naar de ondertiteling van content en dus ook naar getalenteerde vertalers. Maar door de toenemende vraag, in combinatie met de gevolgen van het Grote Ontslag, is het moeilijk geworden om toptalent aan te trekken. Hierdoor zijn productiebedrijven genoodzaakt om hun budget te overschrijden voor eersteklas vertalingen of binnen het budget te blijven en mogelijk kritiek te krijgen op hun ondermaatse ondertiteling.
Voice-overs/dubbing
Sommige videobedrijven gaan niet voor ondertiteling en verkiezen voice-overs om hun content te vertalen. Zij doen dit zodat kijkers niets van de actie missen en zich niet hoeven te focussen op de ondertiteling eronder. Hun argument is dat voice-overs kijkers alert houden.
Dit is met name belangrijk wanneer de dialoog snel verloopt of wanneer personages door elkaar praten. Wanneer kijkers de emoties horen en dus niet de tekst hoeven te lezen, blijven ze alert.
Wat is het probleem? Het is misschien wel mogelijk om de voice-over af te stemmen op de dialoog, maar het is haast nooit mogelijk om de lipbeweging van de acteurs samen te laten lopen. Het is met andere woorden duidelijk dat de dialoog die jij hoort niet overeenstemt met wat de acteurs zeggen. Dit is altijd al zo geweest, wat heeft geleid tot een running joke over buitenlandse films, verteld door iedereen van Spectator tot Simpsonsen motiveert zelfs sommige professionals om AI te implementeren om nasynchronisatie minder voor de hand teliggen.
Een andere probleem van voice-over: het is duurder. Eén of twee professionals voor ondertiteling kunnen een project beheren. Hoe meer personen in een video voorkomen, hoe meer voice-overacteurs jij nodig hebt. Het is inderdaad mogelijk om een beroep te doen op één performer om meerdere rollen te spelen (zoals ze in heel wat animatieseries doen), maar zelfs het inhuren van slechts enkele acteurs kan een grote invloed hebben op een strak budget.