- Sisällössä oli laatuongelmia
- Yritysterminologiaa käytettiin epäjohdonmukaisesti
- Käännöskuluja oli vaikea seurata
- Kieliresurssit olivat hajallaan
- Käännöksille ei ollut läpinäkyviä suorituskykymittareita
Eri markkinoilla toimiminen edellyttää mukautumista paikallisin tarpeisiin, vaatimuksiin ja yleisöihin. Asiakkaaltamme puuttui keskitetty lähestymistapa sisällön lokalisointiin ja monikielisen sisällön hallintaan, mikä tarkoitti sitä, että eri tiimeillä oli useita palveluntarjoajia, joita eri tiimit käyttivät sisällön kääntämiseen kaikille kohdemarkkinoille. Koska tilausprosessia ja parhaita käytäntöjä ei oltu yhdenmukaistettu, laatu ja terminologia vaihtelivat eri alueilla ja kaikkien käännösprojektien tilan ja kulujen seuraaminen oli käytännössä mahdotonta. Kun yritys uudisti maailmanlaajuisen sisältöstrategiansa, se halusi ratkaista kaikki nämä haasteet, jotta se voisi vastata lokalisoidun sisällön kasvavaan kysyntään budjettinsa rajoissa.