- Gebrek aan kwalitatieve content
- Onsamenhangend gebruik van bedrijfsterminologie
- Lastig om de vertaaluitgaven te achterhalen
- Verspreide taalkundige assets
- Gebrek aan transparantie bij de vertaal-KPI's
Als je aanwezig bent op verschillende markten, betekent dit dat je je moet aanpassen aan lokale vragen en vereisten en je je moet afstemmen op de behoeften van elk publiek. Het ontbrak onze klant aan een gecentraliseerde aanpak voor de lokalisatie en het beheer van meertalige content, wat betekende dat er verschillende providers waren die door de verschillende teams werden gebruikt voor het vertalen van content voor al hun doelmarkten. Dit gebrek aan centralisatie en algemene harmonisatie van beste praktijken zorgde dan weer voor inconsistente contentkwaliteit en onsamenhangend terminologiegebruik in de verschillende regio's. Bovendien was het vrijwel onmogelijk om een overzicht te behouden van de status en kosten van alle vertaalprojecten. Bij het opnieuw uitstippelen van de internationale contentstrategie was het dan ook overduidelijk dat dit bedrijf een oplossing nodig had voor al hun uitdagingen. Tegelijkertijd hielpen wij om enerzijds de toenemende vraag naar gelokaliseerde content bij te houden en anderzijds ervoor te zorgen dat de projecten het budget niet overschreden.