- Indhold var af lav kvalitet
- Virksomhedens terminologi blev ikke anvendt
- Kunden manglede overblik over oversættelsesudgifterne
- Sproglige aktiver var spredt for alle vinde
- Kunden manglede indblik i KPI'erne for oversættelse
Virksomheder, der er tilstede på forskellige markeder, skal kunne tilpasse sig efterspørgsel og krav lokalt og imødekomme hver enkelt målgruppes behov. Vores kunde manglede en centraliseret tilgang til indholdslokalisering og flersproget indholdsstyring, hvilket betød, at der var flere udbydere, som de forskellige teams brugte til at oversætte indhold til alle deres målmarkeder. Denne mangel på centralisering og overordnet harmonisering af bedste praksis betød, at kvaliteten af indholdet ikke levede op til forventningerne, og virksomhedens terminologi ikke blev anvendt konsekvent i alle oversættelser. Derudover var det stort set umuligt at holde styr på oversættelsesprojekternes status og omkostninger. I forbindelse med virksomhedens redesign af deres globale indholdsstrategi ønskede de at få løst deres udfordringer. De ville blandt andet gerne kunne følge den stigende efterspørgsel på lokaliseret indhold og stadig holde projekterne inden for budgettet.