(A) Trois questions clés sur la localisation vidéo

Nos spécialistes de la localisation multimédia vous donnent quelques astuces pour réussir la localisation de vos contenus vidéo.

date icon9 juillet 2022     tag iconMultimédia

Comment présenter les caractéristiques d’un produit ou d’un service à un nouveau groupe cible de façon à piquer sa curiosité? La réponse à cette question est souvent la vidéo, l’un des formats de contenu les plus tendance et les plus engageants.

Mais comment utiliser la vidéo pour s’adresser à un public international? Comment bâtir une stratégie de contenu vidéo multilingue? En faisant appel à la localisation. Si vous êtes novice dans ce domaine, ne vous inquiétez pas : nous avons compilé les conseils de nos spécialistes internes en localisation multimédia pour que la localisation de vos séquences vidéo et autres contenus multimédias soit un succès.

Comment localiser efficacement ses vidéos?

La localisation de contenus vidéo permet d’atteindre plus facilement les groupes cibles visés, en tenant compte du contexte culturel de leur pays et de leurs intérêts à l’étape de la traduction.

Ainsi, la vidéo localisée est aussi pertinente pour eux que l’était la vidéo d’origine pour son public initial. L’image de la marque et du produit reste cohérente par rapport à la langue source. 

Une localisation vidéo efficace implique aussi un SEO vidéo si le contenu doit être diffusé sur Internet. Si la vidéo a bien été référencée, elle sera facile à trouver!

Pour obtenir plus de visibilité sur un nouveau marché, une société, un produit ou un service doivent être facilement identifiables. À son tour, la visibilité génère des vues, qui sont autant d’opportunités de convaincre les clients potentiels des mérites de ses produits et services.

Conseil de pro : localiser une vidéo a fait la preuve de son efficacité, et est moins cher et plus rapide que de produire un nouveau contenu pour chaque langue.

Quelle différence y a-t-il entre l’internationalisation multimédia et la localisation multimédia?

Idéalement, la localisation est prise en compte avant même la production du contenu multimédia.

L’internationalisation, elle, doit être planifiée dès l’écriture du script. Dans le cas de l’internationalisation, les exigences des diverses cultures et langues sont prises en compte avant l’étape de la production.

En savoir plus sur les solutions de traduction qui répondent à vos besoins spécifiques

Comment se déroule typiquement un projet de localisation multimédia?

1. Préproduction et analyse vidéo

La première étape consiste à analyser la vidéo et à réunir les éléments à localiser, comme les paroles et les sons, les sous-titres et les légendes, mais aussi les éléments visuels : images, références régionales ou culturelles, etc. 

En planifiant correctement votre projet, vous faciliterez les étapes suivantes.

Identifier son public cible et décider du message à faire passer est une étape cruciale de la planification d’une vidéo. Quel public le message doit-il toucher? Comment ce message doit-il être communiqué? Lorsque ces points ont été éclaircis, nous vous recommandons d’écrire un synopsis de votre future vidéo

avant de vous lancer dans la rédaction du script, qui sera plus détaillé.

À ce stade de développement, il est facile de préparer le terrain pour la localisation en choisissant judicieusement le lieu, le contenu, la durée et le ton de la narration et le texte apparaissant à l’écran, entre autres.

2. Traduction et localisation du contenu textuel

Le texte concerné est compilé dans un fichier à part, pour pouvoir être facilement traduit dans une nouvelle langue cible.  Dans certains cas (interview, etc.), l’intervention d’un traducteur spécialisé dans l’audiovisuel est nécessaire : ce dernier ne gardera que l’essentiel de ce qui a été dit, sans pour autant compromettre le sens de l’ensemble.

Souvent, les besoins en localisation ne sont découverts qu’une fois la vidéo d’origine finalisée, et il peut s’écouler beaucoup de temps entre la réalisation de la vidéo et la localisation. Heureusement, il n’est jamais trop tard! Autrement dit, il est aussi possible de localiser des vidéos qui ont déjà été publiées.

3. Enregistrement des voix (si nécessaire)

Une fois la traduction terminée, un ou plusieurs acteurs assurent le doublage ou la narration au besoin.

Il est préférable de faire appel à des locuteurs natifs afin que le message soit clair et compréhensible. Ils savent naturellement où placer les accents toniques et connaissent les nuances de leur langue mieux que quiconque, ce qui réduit les problèmes de compréhension et d’interprétation.

4. Ajout du contenu localisé (sous-titrage, doublage, narration)

Le sous-titrage est la façon la plus courante de localiser des vidéos, et peut être ajouté à la vidéo immédiatement après la traduction.

C’est aussi souvent la plus rentable des options : elle nécessite moins d’étapes intermédiaires et les sous-titres sont plus faciles à adapter. Le sous-titrage demande moins de travail à éditer qu’une piste vocale, pour laquelle changer le script localisé oblige généralement l’intervenant à effectuer un réenregistrement.

Les ultimes retouches sont apportées à la vidéo lors de l’intégration des sous-titres.

Il est tout à fait possible d’ajouter des images, des animations, de la musique ou des effets sonores pour améliorer la portée du message ou au contraire de retirer tout élément que le client souhaite éliminer (par exemple du contenu potentiellement offensant dans une autre culture).


date icon9 juillet 2022     tag iconMultimédia

Un projet international en vue? Parlez-en à nos experts!

articles connexes