Qu’est-ce que la localisation e-learning ? Guide de la localisation e-learning

Votre entreprise dispose-t-elle d’un programme solide de formation en ligne des nouveaux arrivants susceptible d’être utilisé sur l’ensemble de ses sites ? Envisagez-vous de mettre en place une stratégie mondiale de formation e-learning ? Ou peut-être aimeriez-vous simplement en savoir plus sur la localisation e-learning ?

date icon18 juillet 2022     tag iconE-learning

Quelles que soient vos interrogations, vous êtes au bon endroit ! Dans cet article, nous nous pencherons sur la localisation e-learning, les différentes étapes et les éléments à prendre en compte lors du processus de planification.

Qu’est-ce que la localisation e-learning ?

La localisation e-learning consiste à adapter votre contenu à des régions et à des publics spécifiques. Elle commence par la langue, mais va bien au-delà, jusqu’au changement éventuel d’images.

Comment créer une formation e-learning facile à localiser ?

Bien conçue, la localisation e-learning permet de réaliser des économies considérables grâce à l’utilisation de supports identiques en différentes langues. Gommer les différences entre les pays et les langues à l’aide de méthodes de production de contenus cohérentes permet d’offrir une formation de qualité qui soit la même pour chaque participant.

Si votre stratégie de localisation e-learning en est encore au stade de la planification, vous devez prêter attention à la langue de la première version ou de la version principale. Nous recommandons de rédiger la première version en anglais si vous avez l’intention de former des employés en dehors des pays nordiques et baltes. Si la version originale est en norvégien ou en suédois, par exemple, elle devra être traduite en anglais pour faciliter la localisation dans les langues baltes.

L’étape de la rédaction du script ne doit pas être négligée si vous souhaitez optimiser votre budget de localisation e-learning. Vous pouvez par exemple décider de limiter à une section spécifique de la formation les aspects et les éléments qui nécessitent une localisation propre au pays ou à la langue .

Pendant la phase de rédaction du script, vous pouvez également décider de limiter la localisation des images et des vidéos en supprimant le texte dans les images et en le réduisant au maximum dans les vidéos. Vous pouvez également faire en sorte que le contenu multimédia n’ait pas besoin d’être modifié, ou très peu, lors de la localisation.

Qu’implique la localisation e-learning ? Quels éléments doivent être localisés ?

Les formations en ligne modernes intègrent des images, du son, du texte, des animations et des vidéos de manière créative et efficace. Chacun de ces éléments nécessite une approche distincte en matière de localisation.

Localisation de texte e-learning

Le texte est l’élément le plus facile à localiser. Le processus de traduction et de localisation est le même pour quasiment tous les textes. Une difficulté se pose néanmoins :dans la traduction, le nombre de mots et de caractères varie d’une langue à une autre. Si l’espace réservé au texte est très restreint, adapter le contenu localisé à cet espace peut s’avérer très difficile et chronophage.

La quantité de texte dans la langue cible peut augmenter de 10 à 30 %, selon la paire de langues. Si l’espace de texte est suffisamment grand dès le départ, la formation sera beaucoup plus facile à localiser et agréable pour l’apprenant. Lorsque l’espace disponible est suffisant, l’insertion du texte traduit et localisé est plus facile et rapide, et la taille de police de caractères n’a pas besoin d’être modifiée.

La formulation et le style de la traduction sont eux aussi importants. Dans tous les cas, il est primordial d’employer un langage clair et sans ambiguïté, d’autant plus si les supports de formation doivent être traduits. De cette façon, le contenu ne sera pas édulcoré et ne contiendra pas d’erreurs factuelles.

Localisation avec voice-over

On fait souvent appel au voice-over dans les formations en ligne. Dans la pratique, la localisation consiste à transcrire ce qui est dit à l’oral, à le traduire, et à éventuellement localiser la transcription. La traduction dans la langue cible est ensuite enregistrée et superposée sur la voix originale. Si la formation en ligne contient peu de texte, il est possible d’utiliser des sous-titres. S’il y a beaucoup de texte à l’écran et que des sous-titres sont ajoutés, l’attention se disperse. L’apprenant ne peut pas se concentrer sur le contenu textuel s’il essaie de lire en même temps les sous-titres.

Le contenu oral sera beaucoup plus facile à localiser si l’on dispose du script original. Autrement, il faudra presque toujours passer par une transcription manuelle et chronophage du contenu oral. Cette étape peut être complètement évitée si l’on dispose dès le départ du script original sous forme de texte.

Si des sous-titres sont créés pour traduire les paroles, ils doivent être synchronisés avec la vidéo grâce à des timecodes et éventuellement condensés pour tenir à l’écran.

Vous souhaitez mettre en place un programme e-learning ou localiser une formation en ligne existante ?

Localiser des images

Les images ont-elles vraiment besoin d’être localisées ? Pas forcément, notamment si les images sont neutres en termes de langage et ne font pas référence à des figures de style ou à des expressions propres à une langue spécifique. Néanmoins, les images doivent souvent être adaptées au public cible et à la langue locale.

Si la formation vise, par exemple, à savoir utiliser un système ERP, mais que les menus et les boutons ne sont pas dans la même langue que celle du système utilisé par les apprenants, la formation risque d’être confuse. Dans ce cas, les objectifs d’apprentissage peuvent ne pas être atteints.

Il faudra peut-être également localiser les unités de mesure indiquées dans les images. Autrement dit, il est important de tenir compte du système d’unités utilisé dans le pays cible. Concrètement, une formation e-learning en anglais conçue pour la Grande-Bretagne n’est pas directement applicable aux États-Unis en raison des différences entre les deux pays, en matière d’unités de poids et de mesure, par exemple.

La localisation permet également de s’assurer que les images ne renvoient à rien de problématique ou d’offensant dans la culture locale.

Modifier les images utilisées dans un programme de formation en ligne n’est pas une tâche particulièrement contraignante. Elle le devient toutefois si l’on ne dispose pas des fichiers de travail originaux.

Même si de nombreux aspects doivent être pris en compte en matière d’images, il ne faut pas hésiter à en utiliser. Elles rendent les formations en ligne beaucoup plus vivantes et transmettent bien plus d’informations sous une forme concise que de longs textes. Les images doivent être considérées comme une opportunité de rendre la formation en ligne plus intéressante et plus efficace.

Localisation multimédia et vidéo

L’utilisation de vidéos et de supports multimédias dans les contenus e-learning est de plus en plus fréquente. Une vidéo peut en effet présenter de manière concise un contenu qui nécessiterait de nombreuses pages de texte et d’images.

Pour localiser une vidéo, de nombreux aspects doivent être pris en compte, notamment la culture locale. Si une vidéo contient un élément considéré comme embarrassant ou problématique dans la culture locale, ce contenu peut être modifié ou complètement supprimé.

Les vidéos contiennent presque toujours une voix off ou un narrateur. Le texte oral doit être traduit dans la langue cible à l’intention du public cible par le biais du voice-over ou par ajout de sous-titres, et le discours du narrateur doit être sous-titré ou doublé.

Localisation des sous-titres

Les sous-titres sont l’option la moins onéreuse. Le texte prononcé à l’oral est transcrit et traduit après création de timecodes, puis les sous-titres sont ajoutés à la vidéo.

Il est important de garder à l’esprit que si la vidéo contient déjà du texte, les sous-titres peuvent gêner l’apprentissage.

Des sous-titres peuvent être créés pour traduire le texte oral de la formation e-learning ou la vidéo. Les sous-titres sont particulièrement utiles lorsque le public cible comprend dans une certaine mesure la langue de la version originale.

Doublage multilingue et doublage vidéo en voix off (voice-over)

Les options de doublage sont la synchronisation labiale et la synchronisation au niveau de la phrase. La synchronisation labiale suit précisément les mouvements des lèvres des personnages à l’écran. Exigeante et coûteuse, cette méthode de doublage est rarement utilisée dans les contenus e-learning. La seconde méthode s’appuie sur une approche « phrase par phrase ». Cette option est nettement plus courante et moins coûteuse pour localiser des vidéos.

Le voice-over donne de meilleurs résultats lorsque la vidéo illustre le sujet traité et qu’aucune personne ne parle directement à la caméra. Dans ce type de voice-over, il est important que le ton du narrateur corresponde au sujet abordé dans la vidéo.

Le doublage et le voice-over nécessitent eux aussi une transcription avec ajout de timecodes. Ces marques temporelles permettent de déterminer avec précision le début et la fin du discours dans la langue cible.

Si un script de la vidéo contenant des timecodes est disponible, il sera beaucoup plus facile de créer les sous-titres et le voice-over dans la langue cible.

Les préférences du public cible local doivent également être prises en compte. En Asie et dans de nombreuses régions d’Europe, le doublage est plus courant que les sous-titres, qui sont particulièrement adaptés dans les pays nordiques.

La règle la plus importante en matière de localisation e-learning est de toujours conserver les fichiers de travail originaux. Cela vaut pour la formation e-learning, mais aussi pour les images et les vidéos incluses dans les modules e-learning. Associer les fichiers et les nommer clairement permet d’accélérer la localisation et toute mise à jour ultérieure du contenu.



Le processus de localisation e-learning

La localisation e-learning peut commencer lorsque le programme e-learning d’origine est complètement finalisé. En effet, toute modification apportée à la version originale entraîne un cycle de correction et de révision supplémentaire de la version localisée.

Dans l’idéal, le besoin de localisation sera connu dès la phase de rédaction du script. La phase de localisation proprement dite se déroulera ainsi de manière fluide et à moindre coût.

1. Traduction du contenu

Au cours de la première étape, tous les supports à traduire et à localiser sont rassemblés dans un package de traduction. Ce package comprend le contenu textuel, les fichiers à sous-titrer ou les scripts pour le voice-over et tous les textes figurant dans les images.

2. Révision de la traduction

Une fois les documents traduits, le client les révise pour s’assurer que la terminologie et le ton utilisés dans la traduction sont conformes au message de l’entreprise. Cette étape est importante car les problèmes détectés à ce stade sont faciles à corriger.

3. Compilation du matériel localisé dans un pack e-learning

Une version du programme e-learning dans une nouvelle langue est créée à partir du package de traduction localisé. À ce stade, on modifie la mise en page si le volume du texte a sensiblement augmenté au cours de la traduction. La voix off est également enregistrée pendant cette phase et synchronisée avec le reste du contenu de la formation en ligne.

4. Révision du pack e-learning

La deuxième révision porte sur la fonctionnalité et l’efficacité de la nouvelle version linguistique du pack e-learning. La nouvelle version linguistique comporte-t-elle des éléments superflus ? Y a-t-il quelque chose à ajouter ? Il peut arriver que ces aspects soient négligés lorsqu’on ne dispose que de la traduction. Lorsque le contenu traduit est replacé dans son contexte final, il est plus facile de repérer les éventuels besoins de correction.

5. Révision finale

La révision finale du pack e-learning doit être effectuée lorsque le pack est téléchargé dans le système de gestion de l’apprentissage (LMS) utilisé pour sa diffusion. Le groupe test doit être composé de représentants du public cible. Cela permet de s’assurer que la version localisée fonctionne bien dans l’environnement d’apprentissage et est en adéquation avec le public cible en matière de langue et de contenu.

6. Diffusion de la version localisée

Une fois la révision finale achevée, la formation peut être diffusée auprès d’un public cible plus large. Ce processus permet de garantir le bon fonctionnement technique et l’adéquation linguistique et culturelle de la formation localisée, ainsi que son succès auprès du nouveau public cible.

Pour des révisions efficaces et un résultat final satisfaisant, des locuteurs ayant la langue cible pour langue maternelle doivent participer au travail de vérification. Le réviseur devrait idéalement faire partie du groupe cible de la formation. Le contenu pourra ainsi être modifié en fonction du public cible local. Le fait d’impliquer un locuteur natif dans le processus suscitera en outre un intérêt plus large pour la formation.

Pourquoi la localisation e-learning doit-elle être centralisée ?

Comme indiqué ci-dessus,de nombreux éléments doivent être localisés, et la gestion du projet peut s’avérer difficile si le travail est réparti entre plusieurs prestataires. Centraliser un projet permet de gagner en temps et en effort lorsque le fournisseur de services de localisation se charge de la gestion du projet.

Chez Acolad, nous disposons de toute l’expertise nécessaire pour gérer la localisation de manière centralisée. Nos professionnels ont toutes les compétences requises pour localiser des vidéos, des images et des textes, compiler tous les supports dans un pack e-learning complet, ou même connecter votre LMS à un système de gestion de traduction (TMS) pour automatiser le processus de localisation de contenu e-learning. Regardez nos vidéos sur les solutions e-learning que nous avons fournies à Oras Group et à Biocodex Nordics. Découvrez les témoignages des clients dans les études de cas vidéo ci-dessous :

La centralisation présente également l’avantage d’offrir une plus grande homogénéité linguistique. Si les traductions sont effectuées par différentes parties, la terminologie peut varier, et la correction du ton peut nécessiter plusieurs séries de révisions avant de pouvoir garantir une cohérence linguistique dans l’ensemble du pack e-learning.


date icon18 juillet 2022     tag iconE-learning

Découvrez comment nous pouvons vous aider à atteindre vos objectifs

articles connexes