Home / Secteurs / Sciences de la vie / Traduction d’essais cliniques :

Traduction d’essais cliniques : répondre aux besoins de la recherche clinique mondiale

Le programme sur mesure d’Acolad simplifie la réalisation d’essais cliniques par les organismes, indépendamment de la langue ou du marché. Voici comment nous avons procédé :


Industrie et services

À propos du client
Depuis plus de 16 ans, Acolad assure la traduction en lien avec les essais cliniques pour deux grands organismes de recherche clinique (CRO). Ce partenariat a commencé par un petit projet de traduction de 4 essais cliniques dans 35 langues, puis s’est renforcé avec le succès des études pilotes et au fil de la collaboration avec les chargés d’études.

Grâce à sa gestion proactive des comptes et à des processus et technologies personnalisés, Acolad s’est adaptée à la croissance de ces organismes et a élaboré un programme sur mesure qui répond parfaitement aux défis posés par les études cliniques.


Le défi

Pendant toutes nos années de collaboration, nos clients se sont considérablement développés : acquisitions, demande mondiale croissante... Acolad gère aujourd’hui plus de 250 essais cliniques par an, couvrant les phases 1 à 4, soit 57 298 051 mots traduits en 2021 dans plus de 200 langues pour plus de 1 500 demandeurs. Il a donc fallu s’adapter à l’évolution des besoins mondiaux en matière de services linguistiques, avec des délais toujours plus courts. La complexité et le nombre d’essais ont augmenté jusqu’à atteindre un volume de 55 demandes par jour, pouvant inclure jusqu’à 40 langues et des centaines de fichiers par demande.

Acolad a dû gérer ce volume croissant et cette complexité en respectant des indicateurs de rendement clés stricts en matière de délai d’exécution et de qualité. Nous avons défini des objectifs de qualité en tenant compte du nombre de modifications de traduction dues à des problèmes linguistiques (< 2 %), et à des problèmes de qualité transmis à un niveau supérieur : mineurs (< 3 %), majeurs (< 2 %) et critiques (< 0,25 %).
L’augmentation du volume, la complexité croissante et les indicateurs de rendement clés stricts n’ont pas été les seuls défis à relever. Acolad a également dû s’adapter à une grande variété de types de fichiers (y compris des PDF numérisés contenant du texte manuscrit et des fichiers MS Word) et de publics (contenu destiné aux médecins et contenu destiné aux patients, de diverses régions du monde et de milieux socioculturels différents).

add

Complexité croissante et augmentation du nombre d’essais cliniques

diamond_shine

Objectifs élevés de qualité et d’exécution

add_notes

Types de contenus multiples : numérique, imprimé et texte manuscrit

groups

Profils cibles variés : patients vs médecins

La solution

Une relation basée sur la confiance gagnée au fil des projets : les équipes responsables des comptes d’Acolad ont pu travailler en étroite collaboration avec les chargés d’études et se développer au même rythme que les clients. Elles se sont alors appuyées sur une stratégie de localisation adaptée à chaque CRO, exploitant les technologies linguistiques et de gestion de contenu les plus récentes, ainsi que sur des ressources et des processus de gestion de la qualité certifiés ISO.

Technologies linguistiques et de contenu

Grâce aux technologies de reconnaissance optique des caractères (ABBYY FineReader et OmniPage) et à nos spécialistes en éditique (MS Word, InDesign), nous gérons efficacement les documents PDF numérisés et recréons les formats de fichier en cas d’indisponibilité des fichiers sources.

Au fil des ans, Acolad a développé des flux de travaux pour simplifier et optimiser cette transformation. L’application de modèles pour les types de documents, comme les rapports de laboratoire ou autres, facilite également la création de documents à partir de fichiers PDF numérisés.

Acolad a également déployé une technologie qui lui permet de continuer à traduire ces volumes croissants et complexes sans mettre la qualité en péril. En plus d’utiliser une mémoire de traduction et de développer des glossaires terminologiques personnalisés, Acolad s’appuie sur l’automatisation de l’assurance qualité, que la société a intégrée dans son processus de production pour garantir le respect des exigences relatives à la terminologie et au formatage.

Système de production personnalisé pour les essais cliniques mondiaux

La plus importante des solutions technologiques développées pour les CRO par l’équipe des Sciences de la vie d’Acolad consiste en un système de production personnalisé axé sur les études. Avec ce système de production, les clients peuvent :

Task_Alt

Définir des flux de travaux propres à l’étude

Analytics

Suivre le délai d’exécution et d’autres indicateurs de rendement clés
Quick_Reference

Stocker les instructions et les exigences relatives à l’étude en vue des contrôles de conformité finaux
Money_Bag

Suivre le budget et les dépenses
Feature_Search

Gérer tous les contacts de l’étude et leurs fonctions
favorite

Stocker et rechercher facilement tous les supports de l’étude, y compris les titres de protocole dans toutes les langues
faces of Acolad employees and logo

Communiquer avec un spécialiste de la traduction

Ressources connexes