La traduzione assistita è abbastanza affidabile per i contenuti aziendali?
La risposta breve è: Sì, ma solo se lo si governa.
Quando si tratta di contenuti multilingue, l'intelligenza artificiale può facilitare il compito. Ma affidarsi solo all'intelligenza artificiale è un rischio strategico: bisogna usarla come copilota, non come pilota automatico. Più che un sì o un no alla fluidità e all'affidabilità, la domanda è: come separare l'automazione scalabile da un rischio critico inaccettabile?
Siamo onesti: il rischio è ovunque e anche gli esseri umani commettono errori. Come quando "Assume nothing" di HSBC è stato tradotto male, causando un problema da 10 milioni di dollari. Ecco perché dobbiamo quantificare il rischio di IA prima di scalare qualsiasi flusso di lavoro di traduzione. Questo articolo utilizza i dati di performance reali di migliaia di segmenti valutati per mostrare:
- dove AI eccelle veramente,
- dove ancora fatica,
- e come prendere decisioni sicure utilizzando metriche di qualità piuttosto che congetture.
In questo approfondimento imparerete a conoscere:
- Perché la terminologia e l'accuratezza, e non lo stile, sono le zone a rischio nella traduzione assistita.
- Come l'AI prestazioni di traduzione cambia in base al dominio dei contenuti.
- Come costruire un modello di governance guidato dai dati per la traduzione dell'IA.
