La traduction par IA est-elle suffisamment fiable pour les contenus d'entreprise ?
En bref, la réponse est la suivante : Oui, mais seulement si vous le gouvernez.
Lorsqu'il s'agit de contenu multilingue, l'IA peut faciliter la tâche. Mais s'appuyer uniquement sur l'IA est un risque stratégique ; vous devez l'utiliser comme un copilote, et non comme un pilote automatique. Plus qu'un oui ou un non à la fluidité et à la fiabilité, la question est de savoir comment séparer l'automatisation évolutive d'un risque critique inacceptable.
Soyons honnêtes, le risque est partout, et même les humains font des erreurs. Comme lorsque le "Assume nothing" de HSBC a été mal traduit, causant un problème de 10 millions de dollars. C'est pourquoi nous devons quantifier les risques liés à l'IA avant de développer un flux de travail de traduction. Cet article utilise des données de performance réelles provenant de milliers de segments évalués pour montrer :
- où AI excelle véritablement,
- où elle est encore en difficulté,
- et comment prendre des décisions en toute confiance en s'appuyant sur des mesures de qualité plutôt que sur des suppositions.
Dans cette étude approfondie, vous apprendrez :
- Pourquoi la terminologie et la précision, et non le style, sont les zones dangereuses de la traduction assistée par ordinateur.
- Comment l'IA modifie les performances de traduction en fonction du domaine de contenu.
- Comment élaborer un modèle de gouvernance axé sur les données pour la traduction de l'IA.
