5 conseils pour faciliter la traduction dans l’industrie

Votre position internationale génère des challenges supplémentaires. L’innovation, le suivi des lancements de produits, la gestion des coûts de la chaîne d’approvisionnement et la conformité à la législation sont vos priorités. Vous avez donc tout intérêt à optimiser la gestion de vos projets de traduction.

date icon8 septembre 2022     tag iconTraduction

Voici quelques conseils pour optimiser les différentes étapes d’un processus de traduction de contenus à caractère industriel.

1. Améliorez la qualité de la source de vos contenus

Faites en sorte que les formes d’écritures soient communes à tous vos ingénieurs, rédacteurs techniques, spécialistes du marketing et autres créateurs de contenu. Prévoyez des guides stylistiques, si possible un par langue cible. Vérifiez que les termes utilisés sont à jour et approuvés. Vous disposerez ainsi d’un glossaire et d’une base terminologique fiables qui alimenteront votre mémoire de traduction avec des données solides.

2. Envisagez l’automatisation de vos flux de traduction

Moins vous aurez de tâches manuelles, moins vous prendrez de risque, plus vous aurez de temps disponible. Les possibilités d’automatisation offertes par les outils de gestion de traduction avancés vous permettront d’accélérer la mise sur le marché de vos produits.

La clé d’une automatisation réussie est d’éliminer les interventions humaines entre les étapes du workflow. L’automatisation n’entraîne pas forcément la disparition des traducteurs humains. Il s’agit plutôt d’utiliser un système qui anticipe et s’adapte aux besoins d’un projet spécifique.

3. Repensez votre modèle de révision linguistique

Gérer les relectures réalisées par d’autres vous prend trop de temps ? Vous pouvez les sous-traiter à votre partenaire. Déterminez vos besoins de localisation et de révision en fonction de ce qui est économiquement pertinent pour votre société et faites le tri en conséquence.

Les types de contenu les plus classiques pour les entreprises industrielles sont d’ordre :

  • Documentation technique
  • Supports de vente et de marketing
  • Emballage et étiquetage
  • Formation, contenu multimédia et e-learning

4. Utilisez la traduction automatique à bon escient

Quand la rapidité de mise sur le marché prime sur tout le reste, ne passez pas à côté de la traduction automatique, avec ou sans post-édition par un correcteur. Par exemple, si vous avez des milliers de pages de documentation produit, mais que seules les grandes lignes doivent être reprises, la traduction automatique peut vous faire économiser du temps et de l’argent. Les moteurs de traduction automatique tendent à donner des résultats particulièrement bons avec du contenu technique répétitif, ce qui est souvent le cas dans le contexte de la traduction de contenus dans le domaine industriel.

5. Faites appel à un conseil en localisation

Vous ne savez pas trop de quoi vous avez besoin ? Si vous avez du mal à appréhender les défis spécifiques de votre entreprise, un conseil en localisation peut vous aider à identifier les domaines d’amélioration. Notre équipe pourra se concentrer sur le personnel, les outils, les workflows et bien d’autres aspects – et voir ce qui fonctionne et ce qui ne fonctionne pas. Elle vous fournira un plan d’actions correctives.


date icon8 septembre 2022     tag iconTraduction

Quelles sont vos principales difficultés pour développer vos activités à l’international ? Aimeriez-vous obtenir des informations complémentaires sur un sujet en particulier ?

articles connexes