Estudio de caso

Cómo conseguimos adaptar un vídeo de dos horas a once idiomas en cinco días

Descubre cómo lo hicimos posible para un líder internacional del ámbito de los videojuegos

Una empresa francesa líder de desarrollo, publicación y distribución de videojuegos quería presentar sus nuevos productos del año con un vídeo de dos horas como parte de un evento de lanzamiento. 

El vídeo tenía que subtitularse a estos once idiomas para que fuera accesible para sus clientes de todo el mundo: inglés, francés, español, italiano, alemán, portugués brasileño, chino (simplificado y tradicional), japonés, coreano y árabe. 

Unos días antes del lanzamiento, el cliente, preocupado por la calidad de los subtítulos producidos por su agencia, solicitó ayuda urgente a Acolad para continuar, pulir y finalizar el trabajo que se había empezado. Acolad tenía cinco días para adaptar, revisar, integrar y garantizar el cumplimiento de las normas audiovisuales del proyecto de un vídeo de dos horas en once idiomas. 

Echemos la vista atrás para hablar de este gran desafío en el que el equipo a cargo del proyecto hizo un trabajo brillante.  

Garantizar la calidad lingüística y técnica en consonancia con la imagen de marca 

Nuestro cliente se enfrentaba a varios desafíos. Uno de ellos era garantizar una calidad técnica y lingüística que estuviera en consonancia con su imagen de marca. Este evento, que vieron miles de fans de todo el mundo, requería un trabajo de localización fluido y profesional. Para completar esta tarea, los equipos de Acolad tuvieron que asegurarse de utilizar de forma adecuada los alrededor de 300 términos del glosario del cliente y colaborar con los revisores internos responsables del contenido de la marca.  

El plazo de entrega era otro de los grandes desafíos de este proyecto. Los equipos tenían cinco días para finalizar los subtítulos en los once idiomas y entregar un trabajo de una calidad impecable al cliente. El lunes por la mañana, el equipo se había conformado y había recibido las instrucciones del cliente. Como la emisión internacional iba a realizarse un sábado por la tarde, los lingüistas, los gestores de proyecto y los técnicos audiovisuales tenían que entregar los archivos finales el viernes por la noche como muy tarde, todo un desafío que el equipo superó con profesionalidad. 

¿Por qué elegir Acolad?

A ojos del cliente, Acolad era capaz de marcar una diferencia real. Estas son las razones por las que recurrió al equipo: 

  • La capacidad de respuesta de Acolad para encargarse de la solicitud. Acolad tardó solo unas horas en formar un equipo especializado en proyectos audiovisuales, compuesto por lingüistas (uno por idioma) y técnicos, todos ellos coordinados por dos gestores de proyectos con amplia experiencia. 
  • La habilidad de Acolad para reunir a un equipo de profesionales internos acostumbrados a trabajar con los equipos del cliente. Desde el inicio del proyecto, los equipos de lingüistas integraron las preferencias estilísticas y terminológicas indicadas por el equipo de revisores internos del cliente. Sobre esta base, los lingüistas podían confiar en que iban a entregar traducciones coherentes y en línea con el universo y el tono elegidos por la marca. 

El método aplicado para garantizar el éxito del servicio en un tiempo récord 

Tras validar todos los aspectos técnicos y lingüísticos con el cliente, nuestros dos gestores de proyectos se encargaron de asegurarse de que el proyecto se desarrollase sin contratiempos en los once idiomas. El servicio consistió en:  

  • verificar la codificación de tiempo de todo el vídeo en todos los idiomas;  
  • revisar todos los subtítulos y asegurarse de que seguían el glosario proporcionado, de lo cual se encargaron nuestro responsables lingüísticos internos;  
  • integrar las preferencias estilísticas y terminológicas proporcionadas por los revisores internos del cliente;  
  • preparar los archivos SRT para la incrustación final de los subtítulos. 

Además de gestionar a las diferentes partes implicadas, nuestro gestor de proyectos dedicado se encargó de trasladar instrucciones, preparar los archivos de trabajo y garantizar la integridad técnica del material entregado por nuestros lingüistas para cada idioma. 

Por otro lado, el equipo a cargo de las relaciones con el cliente le facilitó nuestras observaciones, preguntas y planificación inversa —en tiempo real, a través de Teams y por teléfono siempre que fue necesario—, así como el material que habíamos producido.  

Estos profesionales, complementados por el equipo de lingüistas que conocía las expectativas del cliente con respecto a los plazos de entrega y la calidad, trabajaron juntos perfectamente, y nuestra sólida comunicación interna nos permitió proporcionar el servicio en un tiempo récord.  

Un evento por vídeo accesible en todo el mundo 

Al ayudar al cliente a publicar su vídeo en once idiomas en diferentes plataformas de difusión, incluida YouTube, y como un evento en vídeo en su página web, con la calidad que esperaban, nos ganamos su confianza gracias a nuestros conocimientos expertos técnicos y lingüísticos.  

Somos afortunados de poder confiar en un equipo interno de profesionales competentes y dedicados para nuestras operaciones diarias. El equipo llevó el proyecto a buen puerto a través de una cooperación sólida, una determinación inquebrantable y toneladas de entusiasmo y pasión.  

¿Qué es lo siguiente?

«Este proyecto nos aportará una experiencia valiosa para cualquier proyecto futuro. Si tenemos la suerte de trabajar en el proyecto la próxima vez que se haga este evento, sabremos qué esperar con respecto a los diferentes pasos y seremos capaces de prepararnos mejor antes. De aquí a finales de año y principios de 2023 deberíamos saber más sobre cómo se va a gestionar el próximo evento, ¡y esperamos formar parte de él!», explica nuestro responsable de Marketing.

Habla con nuestros expertos sobre tu próximo proyecto internacional

Artículos relacionados