Sprechen wir über Ihr Projekt!

+49 89 809 1329 0

Transkreation

Eine maßgeschneiderte Übersetzung Ihrer Inhalte für ein multilokales Markenimage

HomeTranskreation: Verfahren zum Anpassen von Marketinginhalten

Anpassung für einen bestimmten Markt

Das kreative Umschreiben Ihrer Botschaft mit Berücksichtigung des anvisierten Marktes und dessen kultureller Gegebenheiten

Übermittlung einer überzeugenden Botschaft

Ihre multikulturellen Slogans und Marketingträger rufen beim Zielpublikum die gewünschte Emotion hervor

Professionelle Redakteure

Ihre Inhalte werden von Transkreationsprofis aus den Bereichen Marketing und Werbung verfasst

Weit mehr als eine Übersetzung

Die kreative Übersetzung oder Transkreation wird hauptsächlich für Werbe- oder Marketingtexte eingesetzt. Dahinter steckt der Anspruch, einen hochwertigen Inhalt in eine oder mehrere Sprachen zu übertragen und dabei den Kontext und die gewünschte Wirkung miteinzubeziehen. Es kommt darauf an, die Erwartungen einer internationalen Marke vollständig zu erfüllen und die jeweilige Identität gekonnt zu vermitteln. Die Transkreation geht noch viel weiter als eine bloße Übersetzung. Bei diesem Service wird Ihre Botschaft überzeugend und zielgruppengerecht übermittelt.

weit mehr als eine übersetzung

Eine Mitteilung mit multilokaler Tragweite

Weltweit präsente Unternehmen greifen immer häufiger für ihre Marketingübersetzungen auf die Transkreation zurück. Dies ist ein gutes Mittel zum Übermitteln einer klaren und allgemein verständlichen Botschaft. Die Transkreation wird demnach für Werbe- und Verkaufstexte verwendet, die sich an ein genau abgestecktes Publikum richten und äußerst überzeugend sein müssen. Darunter fallen zum Beispiel Überschriften, Slogans, Fernsehwerbung, Printwerbung, Prospekte, Werbebanner sowie Veröffentlichungen in sozialen Netzwerken.

eine mitteilung mit multilokaler tragweite

Ein bedeutender Unterschied

Haribo ist ein sehr gutes Beispiel für den Einsatz von Transkreation. Der Slogan „Haribo macht Kinder froh und Erwachsene ebenso" ist auch in seiner französischen Übersetzung ein Renner. Im Fall einer klassischen Übersetzung hätte der Übersetzer den Text wörtlich übertragen, doch der Transkreateur passte den Slogan an den französischen Markt an, um ihn griffiger zu machen, wobei etwa Folgendes herauskam: „Haribo macht das Leben schön für Groß und Klein.

Ein bedeutender Unterschied

Transkreation, Werbetexten, Adaptation: Worin liegt eigentlich der Unterschied?

Diese drei Dienstleistungen mögen auf den ersten Blick ein und dasselbe bezeichnen, doch jede erfüllt einen bestimmten Zweck. Genau wie bei der Adaptation benötigt man für eine Transkreation einen Ausgangstext, jedoch auch ein genaues Briefing und wie beim Werbetexten eine hohe Dosis an Kreativität. Darüber hinaus wird die Transkreation im Gegensatz zu den beiden anderen Services für kurze Texte eingesetzt. Jede dieser Dienstleistungen erfordert eine gewisse Art der Anpassung.

 

Transkreation

Eine maßgeschneiderte Betreuung

Wie bei jedem Projekt ist es für ein hochwertiges Ergebnis entscheidend, Ihre Bedürfnisse zu analysieren und zu verstehen. Wir bei Acolad nehmen uns Zeit, Ihnen zuzuhören, um zu verstehen, was Ihre Marke ausmacht, und um all ihre Besonderheiten kennenzulernen. Dank dieses Kennenlernprozesses können wir unsere Aufgaben klar und präzise definieren, wie es sich für ein ordentliches Briefing gehört, um im Anschluss Ihr Projekt einem auf Marketing spezialisierten Übersetzer – einem „Transkreateur“ – anzuvertrauen.

eine maßgeschneiderte betreuung

Möchten Sie Ihre Marketinginhalte lokalisieren?

Beauftragung eines Transkreateurs

Während ein Übersetzer versucht so nahe wie möglich am Text zu bleiben, geht ein Transkreateur ein wenig anders vor. Er ist nicht nur sprachlich versiert, sondern auch ein besonders kreativer Kopf. Durch diese zweifache Kompetenz versteht der Transkreateur perfekt den Sinn und kann somit den Inhalt an das Zielpublikum anpassen.

beauftragung eines transkreateurs

Die Bedeutung der gewählten Worte

Bei der Transkreation handelt es sich also nicht um eine gewöhnliche Übersetzung. Der Ansatz unterscheidet sich stark, da der Transkreateur Abstand vom Ausgangstext nimmt, um seinen neuen Text am Zielmarkt orientiert zu verfassen. Der Transkreateur studiert genau die Markenidentität und berücksichtigt außerdem die kulturellen Gepflogenheiten des Zielmarkts, um eine maßgeschneiderte und überzeugende Botschaft zu übermitteln. Der Transkreateur löst folglich die mit der Marke verbundene Emotion aus und nimmt sich gleichzeitig die nötige Interpretationsfreiheit vom Ausgangstext.

die bedeutung der gewählten worte

Sprechen wir über Ihr Projekt

Wir melden uns umgehend bei Ihnen.