Fallstudie

Weltweit einheitlicher Markenauftritt: Belimo zentralisiert seine Übersetzungsstrategie

Wie sieht das Übersetzungssystem aus, mit dem Acolad Belimos Anspruch „Qualität an erster Stelle“ gerecht wird? Eine zentralisierte Übersetzungsstrategie, die Zusammenführung aller Lieferanten und der maßgeschneiderte Einsatz modernster Übersetzungstechnologie: Das sind die Grundvoraussetzung für einen weltweit einheitlichen Markenauftritt.


Der Kunde

Die Belimo Group ist ein weltweit führender Hersteller innovativer Stellantriebe, Ventile und Sensoren für Heizungs-, Lüftungs- und Klimatechnik. Das Unternehmen erwirtschaftete 2018 einen Umsatz von 601 Millionen EUR und beschäftigt über 1.700 Mitarbeiter.


Die Herausforderung

Als Marktführer im Bereich Heizung, Lüftung und Klima hat sich Belimo in über 80 Ländern als feste Größe etabliert. Infolge ihres starken internationalen Wachstums musste die Firma ab einem gewissen Punkt die Hürden der Lokalisierung überwinden, um Kunden in aller Welt bedienen zu können.

  • Über 60 in der ganzen Welt verstreute Content-Übersetzer 
  • Unterschiedliche Sprachdienstleister (LSP) für jeden Standort und jede Abteilung 
  • Fehlende Kohärenz in der Kommunikation 
  • Kein Überblick über die übersetzungsrelevanten Gesamtausgaben

Die Lösung

Unsere Aufgabe war es, die internationale Ausrichtung der Firma Belimo zu unterstützen. Der Plan sah zunächst einmal eine klassische Zentralisierung der Arbeitsabläufe vor.

Eines der wichtigsten Ziele bestand darin, alle Übersetzungsarbeiten zu bündeln. So sollte vermieden werden, dass die Mitarbeiter in den Filialen alle Arbeiten und Prozesse doppelt und dreifach ausführen. Es wurde entschieden, alle Übersetzungen in der Schweiz zu zentralisieren.

Im zweiten und wichtigsten Schritt bewerteten wir in Absprache mit Belimo die zahlreichen Dienstleister. Auf Basis dieser Evaluierung zogen wir drei davon in die engere Auswahl.

Durch diesen Auswahlprozess sorgten wir dafür, dass Korrektur und Terminologie-Management über automatisierte Prozesse direkt im Land durchgeführt werden. So konnten die Qualitätsanforderungen erfüllt und übertroffen werden – ganz im Sinne der Firmenphilosophie Belimos (und Acolads).

Acolad war bei der Zentralisierung unserer Übersetzungsprozesse ein echter Glücksgriff. Unser hoher Qualitätsanspruch spiegelt sich jetzt überall im Unternehmen wider. Unsere Teams sind dankbar dafür!

Daniel Ritter, Senior Application Portfolio Manager, Belimo

Das Resultat

Seit wir die Sprachdienstleistungen, die Dienstleister und die Übersetzungsarbeit für Belimo zentralisiert haben, werden alle Übersetzungsprojekte der Firma gut strukturiert und flüssig abgearbeitet. Belimo hat jetzt sein Übersetzungsbudget voll im Griff. Die Firma kann die Kosten akkurat nachverfolgen und ins System einbuchen.

Das Schönste ist aber, dass wir durch das Korrekturlesen und das Terminologie-Management vor Ort Belimos hohe Qualitätsansprüche erfüllen konnten. Wir haben damit für eine lückenlose Kommunikation über alle Sprachen hinweg gesorgt sowie für eine deutlich bessere Übersetzungsqualität.

Durch die Zentralisierung und die Einführung der passenden Übersetzungs-Tools haben wir Belimo dabei geholfen, sein Motto „Qualität an erster Stelle“ in die Tat umzusetzen. Das hat die Präsenz der Marke gestärkt und bei Kunden in aller Welt für Vertrauen gesorgt.

Wir haben bei Belimo ganz klassisch die Arbeitsabläufe zentralisiert, angefangen bei der Konzeptphase. Innerhalb kurzer Zeit wurden wir zum bevorzugten Partner des Unternehmens, da wir seine hohen Qualitätsanforderungen erfüllten. Wir deckten unter anderem das Outsourcing, das Copywriting, die Übersetzung und das Korrekturlesen ab. Die enge Zusammenarbeit mit Belimo war für beide Seiten ein großer Erfolg.

Sr. Director Sales and Account Management, Acolad

Sie möchten international expandieren? So hilft Acolad Ihnen mit einer Lokalisierungs-Beratung von A bis Z

Vom einheitlichen Markenauftritt bis zur transparenten Übersicht über Übersetzungsausgaben: Wir machen es möglich.