Tecniche di traduzione che devi conoscere

Tradurre significa capire il significato del testo originale ed esprimerlo in un'altra lingua senza alterarne il messaggio.

Per raggiungere questo obiettivo è fondamentale conoscere le varie tecniche di traduzione. La scelta della tecnica dipende da fattori quali la natura e lo scopo del contenuto. I traduttori più competenti utilizzano queste tecniche per garantire una resa fedele del messaggio dell'autore.

Un traduttore professionista sarà in grado di guidarti nella scelta della tecnica più appropriata per i tuoi contenuti, assicurando la trasposizione del loro significato originale.

Principali tecniche di traduzione

Traduzione letterale

La traduzione letterale, o parola per parola, viene spesso utilizzata quando due lingue presentano similitudini formali e semantiche. Presuppone un'equivalenza esatta tra parole.

In realtà, questo tipo di traduzione viene utilizzato raramente, perché sono pochissime le parole ad avere una traduzione univoca in una singola lingua. È il caso di oggetti concreti, come "cat"/"chat" o "window"/"fenêtre" nella combinazione inglese-francese, o di parole che esprimono sentimenti o concetti astratti e immateriali, come "love"/"amour" o "death"/"mort".

Prestito semantico

Il prestito semantico (o semplicemente prestito) è una tecnica di traduzione che prevede l'incorporazione di una parola o frase del testo di partenza nel testo di arrivo. Nel testo tradotto, i termini presi in prestito sono generalmente in corsivo. L'obiettivo è riprodurre fedelmente un'espressione del testo di partenza nel testo di arrivo.

In sostanza, questa tecnica evita di tradurre espressioni o nomi profondamente radicati nel patrimonio culturale della lingua di partenza. Spesso, i termini che si riferiscono a concetti nazionali senza equivalenti diretti nella cultura di arrivo vengono mantenuti nella lingua originale e scritti in corsivo. Ad esempio, termini come "tacos" o "fashion week" potrebbero essere gestiti in questo modo.

Alcuni esperti, come García Yebra, raccomandano di ridurre al minimo l'uso di questa tecnica. Se il contesto non è sufficiente a garantire la comprensione, si suggerisce di chiarire il significato del termine preso in prestito. È importante tenere presente che in numerosi testi questa tecnica viene impiegata per arricchire la traduzione con dettagli tipici della cultura locale.

La tecnica del calco

La tecnica del calco implica la traduzione letterale di tutti gli elementi all'interno di una frase o sintagma al fine di evitare forestierismi o prestiti semantici. In sostanza, è una forma di prestito che mantiene la struttura del sintagma della lingua di partenza traducendone i singoli elementi. Ad esempio, la traduzione di "skyscraper" come "gratte-ciel", ovvero “grattacielo”.

Per capirlo meglio, prendiamo l'esempio della parola francese "rosbif". Questa tecnica aiuta a distinguere tra prestiti semantici, forestierismi adattati e calchi. Se "rosbif" viene mantenuto nella sua forma inglese come "roast beef", si tratta di un forestierismo. Se viene adattato come "roasbif", è un prestito. Infine, se completamente modellato sul francese, il termine si trasforma in "roasted beef."

Questa tecnica permette di affrontare la traduzione in modo modulato, permettendo di selezionare il grado di adattamento più adatto per aderire al contesto e alla lingua di destinazione.

Trasposizione

Il processo di trasposizione implica la modifica della categoria grammaticale di una parte della frase, mantenendo intatto il significato del messaggio. In sostanza, questa tecnica comporta la modifica della struttura grammaticale della frase. Ad esempio, considera la frase inglese "Two hundred years ago", tradotta in francese come "Il y a deux cents ans". In questo caso, passiamo dall'uso di un avverbio all'uso di un verbo, evidenziando la trasformazione che avviene durante la trasposizione.

Modulazione

La modulazione nella traduzione si riferisce all'adattamento della base concettuale di un termine. In pratica, implica il cambiamento del punto di vista o della prospettiva pur mantenendo intatto il significato originale. Questo processo opera su un livello più elevato e astratto, comportando l'adozione di un punto di partenza metaforico diverso. Per esempio, considera il termine "Health insurance," tradotto in francese come "assurance maladie" (che letteralmente significa assicurazione malattia). In questo caso, il punto di vista è cambiato, ma il significato fondamentale rimane invariato.

Equivalenza

Nel contesto della traduzione, l'equivalenza implica il tentativo di esprimere la stessa situazione o significato utilizzando mezzi stilistici e formali completamente differenti. Viene comunemente utilizzata nella traduzione di detti o proverbi culturalmente specifici. Ad esempio, in francese, il detto britannico "it's raining cats and dogs" (“piovono cani e gatti”) viene spesso tradotto come "piovono corde". Il significato è lo stesso, ovvero “piove a dirotto”. Questa strategia consente di conservare l'essenza dell'espressione, anche se si utilizzano parole diverse.

Adattamento

Questa tecnica, nota anche come sostituzione culturale o equivalenza culturale, consiste nel sostituire un elemento culturale della lingua di origine con uno più adatto alla cultura della lingua di destinazione. Ad esempio, considera la pratica culturale del tè: mentre gli inglesi "si fermano per il tè", in Francia è più comune "andare a prendere un caffè". Un altro esempio potrebbe essere l”espressione americana "tailgate party", che si riferisce a un raduno sociale nel parcheggio di un evento sportivo, in genere con cibo, bevande e cameratismo. In una cornice culturale differente, come in alcune parti d'Europa dove questa pratica è meno diffusa, si potrebbe scegliere di utilizzare "picnic pre-partita" o "raduno pre-partita", assicurando così l'adattamento al contesto culturale del pubblico di destinazione.

Compensazione

La compensazione è una strategia di traduzione in base alla quale la parola selezionata dal traduttore nella lingua target è concettualmente vicina a quella della lingua di origine, pur non essendo una corrispondenza esatta. È essenziale mantenere il significato della parola originale nella misura del possibile. Da notare che i dizionari bilingue possono talvolta elencare parole come sinonimi che non sono sempre intercambiabili in ogni contesto.

Considera l'espressione inglese "costs an arm and a leg", “costa un braccio e una gamba”, che significa che qualcosa è molto costoso. Nel tradurlo in francese non ha senso optare per una traduzione letterale. Un traduttore potrebbe utilizzare invece l'espressione "coûte les yeux de la tête", che letteralmente significa "costa gli occhi della testa". Questo adattamento trasmette l'idea di qualcosa di estremamente costoso, pur prendendo come riferimento diverse parti del corpo. Questo esempio mostra come la compensazione possa essere applicata alle espressioni idiomatiche per garantire la chiarezza del messaggio nella lingua di destinazione

Scopri di più sulle soluzioni di traduzione tecnica

Metodo di traduzione e tecnica di traduzione sono sinonimi?

No, nell'ambito della traduzione, metodo e tecnica rinviano a due concetti diversi. Un metodo di traduzione viene applicato all'intero testo, mentre all'interno dello stesso testo possono essere impiegate diverse tecniche di traduzione, a seconda dei casi e degli elementi linguistici da tradurre.

Quali sono i metodi di traduzione più comunemente utilizzati?

  1. Traduzione comunicativa: questo metodo, noto anche come traduzione interpretativa, mira a preservare lo scopo del testo di origine, garantendo che il testo tradotto abbia lo stesso impatto sul lettore dell'originale.
  2. Traduzione letterale: questo approccio implica riprodurre la struttura linguistica della lingua di partenza così com’è, traducendo meticolosamente le sue componenti linguistiche parola per parola, sintagma per sintagma o frase per frase.
  3. Traduzione libera: in questo caso il traduttore si discosta dalla struttura del testo originale per trasmettere più liberamente il messaggio dell'autore.
  4. Traduzione fedele: si tratta di un metodo accademico e critico, spesso utilizzato a scopi letterari o documentaristici. Enfatizza la precisione e la fedeltà al testo di partenza.

Discuti del tuo prossimo progetto globale con i nostri esperti

Articoli correlati