案例分析

如何为规模首屈一指的出版社提供语言顺应服务

 

 

文章作为 Les places d'Or – 奢侈品设计与包装展活动的一部分发布

Acolad 与世界各地的主要奢侈品和出版社的子公司合作,对其媒体进行多语言图形适调。

图形适调包括渲染包装或精美印刷品的图形设计,无论其语言如何,适调后的图形都如目标国家的图形机构自行设计并布局一般地道。

Acolad 图形团队的专业知识并不是为了弥补负责构思和设计模型的创意人员的短板,相反,无论目标市场为何,他们都深知识别创意意图的有效诀窍,以满足出版社的需求,使其更具相关性。 事实上,对于 Acolad 而言,文字就是一种借由它自己的形式传递信息的视觉和图形材料。

DTP 联席经理 Sophie Tavernier 对此这样说道:

“我们专注于要讲述的故事,以及我们适调的图形创作所引发的内涵。 我们客户的艺术指引向来都能精准传讯,在读者的目光停留在页面上的那一瞬间,甚至在阅读某个单词之前,讯息就已被传达。 我们需要确保这种隐含的信息不会消失、被曲解或因为错误的排版选择而丢失内容的内涵。»

正是基于这种方法,Acolad 与 Éditions Gallimard 携手合作,适调了一些经典作品,包括为吉维尼印象主义绘画美术馆设计的德语版《日本风/印象派》、中法双语版《中国大使馆》,甚至还有图形团队根据法语目录为 Betty Catroux 在伊夫·圣罗兰博物馆设计了一本中文展览手册。

最近,Acolad 平面设计团队更是凭借为梵克雅宝学院设计了一本介绍珠宝艺术卓越职业实践的书籍而脱颖而出。 她与专业语言专家紧密协作,确保排版选择的质量,记录目标国家/地区对“精美印刷”的不同理解,同时海纳百川地接受差异。

与我们的专家探讨您的下一个全球性项目

相关文章