Compreender o novo panorama da tradução com IA
ChatGPT, Claude, Gemini; até mesmo o Google Translate ou DeepL. Estas ferramentas tornam mais fácil do que nunca a tradução instantânea de conteúdos. Mas, embora sejam poderosos, para alguns casos de utilização podem ser enganadores na sua simplicidade, especialmente para utilizadores empresariais.
Você, as suas equipas de marketing ou de produto podem já estar a experimentar ferramentas de tradução self-service de IA, obtendo resultados rápidos para conteúdos de execução rápida. No entanto, você e a sua equipa atingem frequentemente limites: inconsistências no tom, lacunas na governação, falta de integração e ausência de controlo de qualidade.
"A tradução nunca é um serviço isolado. É uma etapa de um processo de gestão de conteúdos mais vasto. Para manter o significado consistente, é necessária uma plataforma que ligue todos esses passos, e não apenas uma ferramenta que execute um deles", afirma Leena Peltoma, Diretora de Soluções Globais da Acolad.
Aqui, com a ajuda da experiência da Leena no seu trabalho prático de construção da plataforma de conteúdos com IA da Acolad, a Lia, vamos analisar essa diferença fundamental entre ferramentas de tradução e plataformas de tradução com IA, e como o pensamento de plataforma pode preparar o futuro para lidar com conteúdos multilingues.
Tópicos principais:
- O que distingue uma ferramenta de tradução com IA de uma plataforma
- O risco da utilização não gerida de ferramentas
- O papel dos conhecimentos humanos nos fluxos de trabalho orientados para a IA
- Qualidade, governação e conformidade à escala
- Como a tradução baseada em plataformas promove a eficiência e a consistência da marca
