Comprendre le nouveau paysage de la traduction par l'IA
ChatGPT, Claude, Gemini ; même Google Translate ou DeepL. Ces outils facilitent plus que jamais la traduction instantanée des contenus. Mais si elles sont puissantes, pour certains cas d'utilisation, elles peuvent être d'une simplicité trompeuse, en particulier pour les entreprises.
Vous, votre équipe marketing ou votre équipe produit avez peut-être déjà expérimenté des outils de traduction AI en libre-service, obtenant des résultats rapides pour des contenus à rotation rapide. Pourtant, vous et votre équipe vous heurtez souvent à des limites : incohérences de ton, lacunes en matière de gouvernance, manque d'intégration et absence de contrôle de la qualité.
"La traduction n'est jamais un service isolé. Il s'agit d'une étape dans un processus plus large de gestion du contenu. Pour que le sens reste cohérent, vous avez besoin d'une plateforme qui relie toutes ces étapes, et pas seulement d'un outil qui en exécute une", explique Leena Peltoma, responsable des solutions globales chez Acolad.
Grâce à l'expertise de Leena, qui a participé à l'élaboration de Lia, la plateforme de contenu d'Acolad basée sur l'IA, nous allons examiner la différence essentielle entre les outils de traduction et les plateformes de traduction basées sur l'IA, ainsi que la manière dont la plateforme peut assurer la pérennité de la gestion des contenus multilingues.
Thèmes clés :
- Qu'est-ce qui distingue les outils de traduction IA d'une plateforme ?
- Le risque d'une utilisation non maîtrisée des outils
- Le rôle de l'expertise humaine dans les flux de travail pilotés par l'IA
- Qualité, gouvernance et conformité à grande échelle
- Comment la traduction basée sur une plateforme favorise l'efficacité et la cohérence de la marque
