Étude de cas

Sterigenics lance un site Web multilingue en un temps record

Découvrez comment Sterigenics a lancé son site Web en six langues en seulement un mois dans le but d’atteindre ses objectifs commerciaux internationaux.


Sterigenics – géant mondial des solutions de stérilisation

Sterigenics, filiale de Sotera Health, est un chef de file du domaine des solutions complètes de stérilisation au service des clients des secteurs des dispositifs médicaux, des produits pharmaceutiques, des produits commerciaux et des produits alimentaires. Grâce à plus de 1 600 ingénieurs, chercheurs, spécialistes de la sécurité et fournisseurs de solutions, Sterigenics entend éliminer les menaces pesant sur la santé humaine. Développant des activités depuis 47 agences réparties dans 13 pays, Sterigenics s’impose comme un acteur incontournable en matière de « référence sécurité » auprès de ses clients.


Le défi

Toutes les entreprises ont besoin d’une image de marque cohérente pour construire leur identité et leur potentiel commercial. Une présence numérique forte aura une influence évidente sur l’impact, la conversion (de visites en actes d’achat), la reconnaissance de la marque et la confiance des visiteurs du site.

Une image de marque homogène permet aussi de se démarquer de la concurrence. Cependant, maintenir une image cohérente sur un marché international exige une communication en plusieurs langues, ce qui n’est pas sans générer de nouveaux défis.

Sotera Health et l’équipe de Sterigenics étaient conscients qu’il fallait afficher une image mondiale unifiée sur Internet. Alors que les délais de lancement d’un nouveau site Web en six langues (sterigenics.com) étaient extrêmement serrés, les ressources internes dont ils disposaient étaient très limitées, presque inexistantes.

Pour aligner sa présence en ligne sur celle de Sotera Health et de ses unités opérationnelles (Nelson LabsMD et NordionMD) et satisfaire à ses exigences réglementaires, Sterigenics s’est décidé à lancer un site multilingue. Il lui fallait une solution pour mettre en ligne la version anglaise de son site en même temps que les versions localisées. Sterigenics avait également besoin d’une assistance en continu pour mettre à jour et optimiser régulièrement cette présence multilingue en ligne. 

La solution

Forte de nombreux partenariats passés avec Acolad, Sterigenics a fait confiance à l’expertise d’Acolad pour trouver la solution idéale et la mettre en œuvre dans les meilleurs délais. La collaboration entre Acolad et Sterigenics a largement porté ses fruits.

Après une consultation poussée avec l’équipe de Sterigenics pour identifier les objectifs et exigences spécifiques du nouveau site multilingue, il est vite apparu que la plateforme de traduction d’Acolad était la solution idéale pour ce projet.

Le serveur mandataire de traduction permet de créer une version multilingue miroir d’un site Web en langue source, sans recourir à des développeurs et sans investissement long et coûteux de la part du client. En d’autres termes, Sterigenics allait pouvoir respecter les délais impartis et réussir son projet, sans épuiser ses ressources internes ni en recruter de nouvelles. 

 

« L’équipe d’Acolad s’est montrée compétente, souple et accessible. Son serveur mandataire de traduction nous a permis de lancer le site Web de Sterigenics en six langues en un temps record, sans perdre en qualité et en assurant la continuité de notre présence mondiale sur Internet. »

Amie Casson
Chef du marketing international, Sterigenics

Un serveur mandataire de traduction est une solution optimale pour la localisation de site dans les cas suivants :
  • La structure du contenu à traduire est identique pour chaque langue;
  • Vous avez plusieurs langues à gérer;
  • Vous n’avez pas le temps de personnaliser la configuration de votre système de gestion de contenu;
  • Vous disposez de ressources informatiques limitées pour le projet;
  • Vous souhaitez externaliser la gestion de la localisation.
Les avantages parlent d’eux-mêmes :
  • Pas besoin de mettre en œuvre des modules d’extension ni de perdre du temps à développer un système de gestion de contenu multilingue;
  • Le contenu est automatiquement extrait, aucun copier-coller n’est nécessaire;
  • L’outil de contrôle de la mise en page, facile d’utilisation, permet aux équipes locales d’approuver les traductions;
  • Les versions traduites du site ont été lancées en 30 jours, et n’ont demandé qu’un effort minimal de la part de l’équipe de Sterigenics;
  • Acolad gère entièrement le site traduit, en continu. Les ressources internes de Sterigenics ne sont jamais sollicitées.

Le résultat

Sterigenics a lancé son nouveau site marketing multilingue en un temps record. Acolad a pu publier le site en langue source et dans six autres langues un peu plus d’un mois après le coup d’envoi du projet. Encore mieux, l’équipe de Sterigenics a pu éviter toutes ces manipulations classiques et coûteuses de copier-coller ou d’extraction et de gestion des textes à traduire.

Les spécialistes de la localisation de site Web et l’équipe de projet d’Acolad continuent de réduire la charge de l’équipe Sterigenics, en assurant le contrôle et la mise à jour du site dans toutes les langues. Un chef de projet dédié gère également toutes les demandes relatives au projet.

Acolad s’est imposée comme le partenaire idéal pour l’équipe de Sterigenics, grâce à la rapidité de livraison ou au peu de travail demandé aux ressources de Sterigenics pour la configuration et la maintenance. 

Intéressé par un exemplaire de cette étude de cas?
Articles associés

Specsavers : comment rendre un site Internet attirant pour des internautes de toutes origines et de toutes langues?

Contactez-nous dès aujourd’hui pour des conseils gratuits sur la localisation de votre site Web

Vous étudiez les options qui s’offrent à vous pour la localisation de votre site Web? Vous cherchez à réduire vos coûts et vos délais pour la localisation de votre site Web?