Aggiornato al 2025-07-22

Tipi di inglese: Britannici contro americani (e quando scegliere l'internazionale)

Perdete conversioni perché il vostro inglese non ha risonanza a livello locale?
Non sei solo. Anche se l'inglese raggiunge oggi circa 1,53 miliardi di parlanti in 67 paesi - e domina il mondo degli affari alimentato dall'intelligenza artificiale - gli acquirenti si allontanano ancora nel momento in cui una mancata corrispondenza "colore/colore" o un idioma non familiare interrompe il loro flusso.
Tipi di inglese: Britannici contro americani (e quando scegliere l'internazionale)
Perdete conversioni perché il vostro inglese non ha risonanza a livello locale? Non sei solo. Anche se l'inglese raggiunge oggi circa 1,53 miliardi di parlanti in 67 paesi - e domina il mondo degli affari alimentato dall'intelligenza artificiale - gli acquirenti si allontanano ancora nel momento in cui una mancata corrispondenza "colore/colore" o un idioma non familiare interrompe il loro flusso.

Quante persone parlano l’inglese?

Con ≈ 400 milioni di madrelingua e oltre 1,53 miliardi di parlanti totali (2025), l'inglese è la lingua più parlata al mondo ed è quindi diventata una lingua franca per gli affari internazionali.

Poiché è parlato in paesi molto diversi tra di loro, l’inglese ha subito influssi sociali, politici e culturali in ciascuno di essi, trasformandosi così in una lingua con moltissime varianti locali.

Sebbene l’inglese sia lingua ufficiale in oltre 60 paesi in tutto il mondo, solo in 6 di essi viene effettivamente parlato come lingua madre dalla maggioranza della popolazione.

A volte indicati congiuntamente come l'Anglosfera, questi paesi sono anche quelli in cui si trovano le varianti più ampiamente accettate dell'inglese (anche se vi sono un numero significativo di parlanti nativi in altri paesi come il Sudafrica, Singapore e la Nigeria, oltre che in numerosi paesi dei Caraibi).

Che varietà di inglese dovresti scegliere?

Scegliere la giusta variante inglese per i propri contenuti è una decisione strategica che richiede un'attenta considerazione e cheva ben oltre le differenze ortografiche. Noi di Acolad combiniamo l'esperienza specialistica nella traduzione in inglese con il nostro servizio di SEO e marketing globale multilingue, per assicurarci che la variante scelta sia anche in grado di soddisfare l'intento di ricerca. La ricerca di parole chiave spesso fa emergere termini di alto valore diversi in en-US ("tavolozza di colori") rispetto a en-GB ("tavolozza di colori"), quindi allineare la strategia SEO con la scelta della lingua è fondamentale per la visibilità e le conversioni.

Una volta stabilito un approccio, assicuratevi che tutti i membri della vostra organizzazione seguano la stessa guida di stile. Se state traducendo in inglese, questa coerenza guida anche il brief per il vostro interprete o traduttore.

Per quanto riguarda l'inglese scritto, le varie forme si differenziano per l'ortografia, la grammatica e il lessico. La terminologia è ancora più importante per le traduzioni certificate. Sebbene le forme standard siano reciprocamente intelligibili, un lettore americano di madrelingua inglese potrebbe non identificarsi con un testo scritto in inglese britannico e viceversa.

Pertanto, la vostra decisione deve basarsi sul legame che volete creare con il lettore. Chiedetevi:

  • Quali sono i tuoi paesi target?

  • Qual è l’obiettivo del tuo contenuto? Si tratta di un documento prevalentemente informativo (ad esempio, documentazione tecnica) o persuasivo (ad esempio, marketing copy, social media)?

  • Dove hanno sede i vostri principali concorrenti e quale variante di inglese utilizzano?

Una volta risposto a queste domande e tenuto conto delle differenze di parole chiave emerse dalla ricerca SEO multilingue, si può scegliere con sicurezza tra le due varianti più riconosciute.

Inglese britannico e americano: Differenze chiave

Traduzione e localizzazione in inglese britannico (UK English)

  • Per inglese britannico si intende dialetto inglese parlato e scritto nel Regno Unito.

  • L’inglese britannico è la varietà preferita nella maggior parte dei paesi europei nonché nei paesi di lingua inglese nonché nei paesi di lingua inglese dell’Africa e dell’Asia meridionale  (es. India, Pakistan, Bangladesh).

  • Tuttavia, all’interno del Regno Unito gli accenti e i dialetti regionali differiscono notevolmente: ad esempio, un irlandese pronuncia in modo molto diverso da un parlante del nord dell’Inghilterra.

  • Molti di noi, quando pensano all’inglese britannico, pensano al cosiddetto “inglese della regina”.

  • L'accento della Regina è noto come “Received Pronunciation” (pronuncia standard) ed è in realtà utilizzato solo dal 2% della popolazione!

 

Localizzazione e traduzione in inglese americano (US English)

  • L'inglese degli Stati Uniti è la variante dell'inglese parlata negli Stati Uniti.

  • L'inglese statunitense è la variante preferita in America Latina e in Asia orientale (Cina, Giappone, Filippine).

  • Come l'inglese britannico, anche l'inglese americano varia molto da stato a stato, con molte differenze regionali nel vocabolario e negli accenti.

 

Ortografia e grammatica nel Regno Unito e negli Stati Uniti - Differenze chiave

L'inglese britannico e quello americano differiscono per le convenzioni ortografiche, il significato delle parole e le regole grammaticali.

Mettete alla prova la vostra conoscenza dello slang inglese britannico e americano guardando un breve videoclip con Ellen Degeneres e Hugh Laurie!


 

Il sito web di Oxford Dictionaries dispone anche di una pagina con un elenco completo di termini britannici e americani che potrebbero essere utili, specialmente per progetti di SEO.

Per fornire una panoramica completa dei diversi tipi di inglese, ci sono anche altre varietà:

Traduzione in inglese canadese: Collegamento tra le varianti del Regno Unito e degli Stati Uniti

Nonostante la pronuncia dell’inglese canadese sia simile a quella dell’inglese britannico, l’inglese canadese scritto combina elementi dell’inglese americano (a causa della vicinanza geografica) e dell’inglese britannico (a causa della sua storia) con numerosi canadianismi.

Localizzazione dell'inglese australiano e neozelandese per i mercati APAC

Nonostante l’inglese parlato in Australia e Nuova Zelanda sia molto diverso dalle altre varietà di inglese sia in termini di accento che di espressioni colloquiali, la forma scritta standard assomiglia molto all’inglese britannico.

Avete bisogno di una localizzazione vocale e multimediale su larga scala?

Scoprite come Clearblue® ha sfruttato la localizzazione vocale e multimediale AI-powered di Acolad per allineare 37 lingue in un unico flusso di lavoro ottimizzato.

Quando l'inglese internazionale ha senso

  • Se non riuscite a decidere tra le varianti riconosciute, prendete in considerazione l'adozione dell'inglese internazionale.
  • Sebbene non esista una definizione rigorosa, l'inglese internazionale mira a essere una lingua neutra e priva di riferimenti culturali, utilizzando un sistema di ortografia che mescola le forme americane e britanniche per evitare di allontanare i lettori.
  • Qualunque sia la forma di inglese scelta, ricordate che mercati diversi si basano su sistemi di misurazione diversi.
  • Gli Stati Uniti utilizzano il sistema imperiale, mentre l 'inglese britannico utilizza sia il sistema imperiale che quello metrico. Dovresti tenere presente questo aspetto sia per la traduzione di un sito web che per un progetto di localizzazione destinato ad un mercato specifico.

Come Acolad assicura la variante perfetta

In Acolad, abbiniamo il nostro ecosistema Lia™ AI-powered a una rete di linguisti esperti per localizzare i vostri contenuti praticamente per qualsiasi mercato. Lia seleziona automaticamente la giusta variante inglese, ottimizza la terminologia e i controlli di qualità, e poi i nostri traduttori, che lavorano sempre nella loro lingua madre, ne perfezionano ogni sfumatura. Sia che abbiate bisogno di un inglese americano o britannico, otterrete un testo che sembra nativo, che si posiziona meglio e che si converte più velocemente.

 

Domande frequenti

Scegliere l'inglese giusto per il proprio mercato

Qual è la principale differenza tra l'ortografia britannica e quella americana?

L'inglese britannico mantiene molte terminazioni di influenza francese come "color" o "centre", mentre l'inglese americano le semplifica in "color" e "center". Il significato delle parole è identico, la divergenza è quasi esclusivamente visiva. La coerenza conta più della "correttezza": scegliete una variante e applicatela a tutti i vostri contenuti.

Quale inglese devo usare per la SEO?

Abbinate la variante al vostro pubblico principale (en-GB per il Regno Unito, en-US per gli Stati Uniti) e segnalatela con URL dedicati e hreflang.

Come può l'intelligenza artificiale aiutare a selezionare la giusta variante di inglese?

L'intelligenza artificiale analizza la posizione dell'utente, l'intento di ricerca e la voce del marchio, quindi consiglia - e persino converte automaticamente - i contenuti nella migliore variante inglese.

freelancer-avatars-centered 1

Discuti il tuo prossimo progetto globale con i nostri esperti