Mise à jour 2025-07-22

Types d'anglais : Britannique ou américain (et quand passer à l'international)

Vous perdez des conversions parce que votre anglais n'a pas de résonance locale ?
Vous n’êtes pas seul. Même si l'anglais compte aujourd'hui environ 1,53 milliard de locuteurs dans 67 pays - et qu'il domine le monde des affaires alimenté par l'IA - les acheteurs continuent de cliquer dès qu'un décalage "couleur/couleur" ou une expression idiomatique non familière interrompt leur flux.
Types d'anglais : Britannique ou américain (et quand passer à l'international)
Vous perdez des conversions parce que votre anglais n'a pas de résonance locale ? Vous n’êtes pas seul. Même si l'anglais compte aujourd'hui environ 1,53 milliard de locuteurs dans 67 pays - et qu'il domine le monde des affaires alimenté par l'IA - les acheteurs continuent de cliquer dès qu'un décalage "couleur/couleur" ou une expression idiomatique non familière interrompt leur flux.

Quel est le nombre de locuteurs de l’anglais dans le monde ?

Avec ≈ 400 millions de locuteurs natifs et plus de 1,53 milliard de locuteurs au total (2025), l'anglais est la langue la plus parlée au monde et est donc devenu une lingua franca pour les affaires internationales.

Parlé dans plusieurs parties du monde, l’anglais a subi diverses influences sociales, politiques et culturelles, et s’est décliné en de nombreuses variantes locales.

Bien qu’il s’agisse de la langue officielle de plus de 60 pays à travers le monde, le nombre de pays où l’anglais est la langue maternelle majoritaire se limite à six.

Parfois appelés collectivement l’anglosphère ou le monde anglophone, ces pays abritent également les variantes de la langue anglaise les plus largement acceptées (même si l’on trouve aussi de nombreux natifs de la langue dans d’autres pays tels que l’Afrique du Sud, Singapour, le Nigéria et de nombreux pays des Caraïbes).

Quelle variante choisir ?

Choisir la bonne variante de l'anglais pour votre contenu est une décision stratégique qui doit être mûrement réfléchie et quiva bien au-delà des différences orthographiques. Chez Acolad, nous combinons notre expertise en matière de traduction en anglais avec notre service de référencement multilingue et de marketing global pour nous assurer que la variante que vous choisissez gagne également en intention de recherche. La recherche de mots-clés fait souvent apparaître des termes de grande valeur différents en anglais ("color palette") et en anglais ("colour palette"). Il est donc essentiel d'aligner la stratégie de référencement sur le choix de la langue pour assurer la visibilité et les conversions.

Une fois que vous avez adopté une approche, veillez à ce que tous les membres de votre organisation suivent le même guide de style. Si vous traduisez vers l'anglais, cette cohérence détermine également le cahier des charges de l'interprète ou du traducteur.

En ce qui concerne l'anglais écrit, les différentes formes se distinguent par l'orthographe, la grammaire et le vocabulaire. La terminologie est encore plus importante pour les traductions certifiées. Bien que les formes standard soient mutuellement intelligibles, un lecteur dont l'anglais est la langue maternelle aux États-Unis peut ne pas s'identifier à un texte rédigé en anglais britannique, et vice versa.

Votre décision doit donc dépendre du lien que vous souhaitez établir avec le lecteur. Demandez-vous :

  • Quels pays ciblez-vous ?

  • Quel est l’objectif de votre contenu ? S'agit-il principalement d'un document informatif (par exemple, une documentation technique) ou persuasif (par exemple, un texte marketing, des médias sociaux) ?

  • Où sont basés vos principaux concurrents et quelle variante de l'anglais utilisent-ils ?

Une fois que vous aurez répondu à ces questions et que vous aurez pris en compte les différences de mots-clés mises en évidence par la recherche de référencement multilingue, vous pourrez choisir en toute confiance entre les deux variantes les plus reconnues.

Anglais britannique et anglais américain : Principales différences

Traduction et localisation en anglais britannique (UK English)

  • L’anglais britannique est celui parlé et écrit au Royaume-Uni.

  • C’est la variante préférée dans la plupart des pays européens et dans les pays anglophones d’Afrique et d’Asie du Sud (Inde, Pakistan, Bangladesh).

  • Cependant, les accents et la langue varient beaucoup d’une région à l’autre, y compris au sein du Royaume-Uni. Par exemple, un Irlandais n’aura pas le même accent qu’un habitant du nord de l’Angleterre.

  • Pour bon nombre d’entre nous, l’anglais britannique est l’anglais d’Oxford.

  • Pourtant, cette accent n’est pratiqué que par 2 % de la population !

 

Localisation et traduction de l'anglais américain (US English)

  • L'anglais des États-Unis est la variante de l'anglais parlée aux États-Unis.

  • L'anglais américain est la variante préférée en Amérique latine et en Asie de l'Est (Chine, Japon, Philippines).

  • Tout comme l'anglais britannique, l'anglais américain varie considérablement d'un État à l'autre, avec de nombreuses différences régionales dans le vocabulaire et les accents.

 

Orthographe et grammaire au Royaume-Uni et aux États-Unis - Principales différences

L'anglais britannique et l'anglais américain diffèrent par les conventions orthographiques, le sens des mots et les règles de grammaire.

Testez vos connaissances de l'argot anglais britannique et américain en regardant un court clip vidéo avec Ellen Degeneres et Hugh Laurie!


 

Le site Web du célèbre Oxford English Dictionary propose aussi une liste des termes britanniques et américains qui peuvent être utiles, notamment pour les projets SEO.

Pour compléter la vue d’ensemble des différents types de langue anglaise, voici d’autres variantes :

Traduction en anglais canadien : Passerelles entre les variantes du Royaume-Uni et des États-Unis

Même si, à l’oral, l’anglais canadien ressemble à son cousin l’anglais américain, sa forme écrite combine des éléments de l’anglais américain (en raison de la proximité géographique) et de l’anglais britannique (pour des raisons historiques), avec de nombreux canadianismes.

Localisation de l'anglais australien et néo-zélandais pour les marchés de l'APAC

Tandis que l’anglais parlé en Australie et en Nouvelle-Zélande est très différent des autres variantes d’anglais, en raison de l’accent et des nombreuses expressions idiomatiques, sa forme écrite ressemble pour l’essentiel à celle de l’anglais britannique.

Vous avez besoin d'une localisation vocale et multimédia transparente à grande échelle ?

Découvrez comment Clearblue® a tiré parti de la localisation voix-off et multimédia pilotée par l'IA d'Acolad pour aligner 37 langues en un seul flux de travail rationalisé.

Quand l'anglais international prend tout son sens

  • Si vous ne parvenez pas à vous décider pour l'une des variantes reconnues, envisagez d'adopter l'anglais international.
  • Bien qu'il n'y ait pas de définition stricte, l'anglais international se veut une langue neutre, sans références culturelles, utilisant un système orthographique qui mélange les formes américaines et britanniques pour éviter d'aliéner les lecteurs.
  • Quelle que soit la forme d' anglais que vous choisissez, n'oubliez pas que les marchés utilisent des systèmes de mesure différents.
  • Les États-Unis utilisent le système impérial, tandis que l'anglais britannique utilise à la fois le système impérial et le système métrique. Gardez cette information à l’esprit lorsque vous faites traduire votre site Web ou localiser votre contenu pour un marché précis.

Comment Acolad assure une variante parfaite

Chez Acolad, nous associons notre écosystème alimenté par l'IA Lia™ à un réseau de linguistes experts afin de localiser votre contenu pour pratiquement n'importe quel marché. Lia sélectionne automatiquement la bonne variante anglaise, rationalise la terminologie et les contrôles de qualité, puis nos traducteurs hautement qualifiés - qui travaillent toujours dans leur langue maternelle - peaufinent chaque nuance. Que vous ayez besoin d'un anglais américain ou britannique, vous obtenez un texte qui semble natif, qui est mieux classé et qui se convertit plus rapidement.

 

Foire Aux Questions

Choisir le bon anglais pour votre marché

Quelle est la principale différence entre l'orthographe britannique et l'orthographe américaine ?

L'anglais britannique conserve de nombreuses terminaisons influencées par le français, comme "color" ou "centre", tandis que l'anglais américain les simplifie en "color" et "center". Le sens des mots est identique - la divergence est presque entièrement visuelle. La cohérence est plus importante que la "justesse" : choisissez une variante et appliquez-la à l'ensemble de votre contenu.

Quel anglais dois-je utiliser pour le référencement ?

Faites correspondre la variante à votre public principal (en-GB pour le Royaume-Uni, en-US pour les États-Unis) et signalez-la à l'aide d'URL dédiées et de hreflang.

Comment l'IA peut-elle aider à sélectionner la bonne variante de l'anglais ?

L'IA analyse la localisation de l'utilisateur, l'intention de recherche et la voix de la marque, puis recommande - et même convertit automatiquement - le contenu dans la meilleure variante anglaise.

freelancer-avatars-centered 1

Un projet international en vue ? Parlez-en à nos experts !