Étude de cas

Belimo centralise sa stratégie de traduction pour assurer la cohérence mondiale de la marque

Comment Acolad a adopté le mot d’ordre de Belimo, « la qualité au premier plan », pour concevoir un programme de traduction sur mesure ? Centralisation de la stratégie de traduction, consolidation des prestataires de traduction et pile de technologies linguistiques optimale pour assurer la cohérence de l’image de la marque dans le monde entier.


Le client

Le groupe Belimo produit et commercialise dans le monde entier des appareils innovants : servomoteurs, robinets de réglage et capteurs pour systèmes de chauffage, ventilations et climatisations. Son chiffre d'affaires était de 601 millions d’euros en 2018 pour un effectif de plus de 1 700 collaborateurs.


Le défi

Leader sur le marché des CVC (chauffage, ventilation et climatisation), Belimo est présent dans plus de 80 pays. Pour suivre les demandes dues à sa croissance exponentielle, il fallait passer par la traduction, ce qui lui a posé quelques difficultés :

  • Appel à une soixantaine de traducteurs spécialisés, mais isolés 
  • Prestataires différents selon les sites ou services 
  • Qualité inégale des traductions 
  • Absence de supervision des dépenses totales de traduction

La solution

Notre plan d’action visant à accompagner le projet d’internationalisation de Belimo a commencé par un effort classique de centralisation.

L’un des principaux objectifs était de regrouper tous les projets de traduction sur un seul site pour optimiser le travail et réduire le nombre d'étapes à gérer par les différentes agences. Il a été décidé de centraliser toutes les traductions en Suisse.

Ensuite, nous avons aidé Belimo à évaluer ses nombreux prestataires, ce qui a permis de limiter leur nombre à trois.

Réduire cette liste nous a permis de systématiser les relectures et la gestion de la terminologie dans les pays demandeurs de traductions, tout en satisfaisant aux exigences de qualité, voire en les dépassant − c'est là toute la philosophie de Belimo (et d’Acolad).

L'accompagnement de l'équipe d'Acolad pour centraliser notre gestion des traductions nous a permis de placer la qualité au premier plan, à tous les niveaux de notre entreprise. Nos équipes ne vous remercieront jamais assez !

Daniel Ritter, Directeur du portefeuille applicatif, Belimo

Le résultat

Après la centralisation des workflows, des prestataires et des différents projets, les étapes de traduction ont pu être mieux définies et rendues plus fluides. Le budget consacré à la traduction est désormais parfaitement transparent, les coûts sont enregistrés et suivis de manière précise.

Plus important encore, nous avons pu répondre aux souhaits de qualité de Belimo en mettant en place des relectures ainsi que la gestion de la terminologie dans les pays demandeurs de traductions. Pour chaque langue, le discours est plus cohérent et les traductions ont nettement gagné en qualité.

En bref, la centralisation et la mise en place d’outils de traduction adaptés ont concrétisé la garantie de qualité, renforçant ainsi la visibilité de Belimo dans le monde entier et la confiance de ses clients.

Nous avons accompagné Belimo tout au long d’un processus classique de centralisation, dès l’établissement du cahier des charges. Nous sommes rapidement devenus son partenaire privilégié, parce que nous répondions à ses exigences de qualité. Nous avons apporté notre expertise et nos compétences, pour l’externalisation, la rédaction, la traduction et les relectures et nous avons travaillé en parfaite collaboration, clé de notre réussite mutuelle.

Sr. Director Sales and Account Management, Acolad

Découvrez comment éliminer les obstacles à votre développement international grâce aux services de conseil en localisation d’Acolad

Nous réalisons tous vos projets en assurant la cohérence de votre communication et la transparence de votre budget de traduction.