Étude de cas

CrossFit : en route vers un succès mondial

Acolad a coaché cette marque de fitness d’envergure en lui proposant une solution de localisation appropriée pour l’aider à atteindre ses objectifs de développement à l’international.


Le client

CrossFit, Inc. est une entreprise internationale open-source dédiée à la remise en forme et au développement musculaire. CrossFit est un programme de fitness concret qui s’adresse aussi bien aux meilleurs athlètes de la planète qu’aux amateurs, en permettant à chacun de progresser selon ses aptitudes.

En 2001, la société a mis gratuitement en ligne des programmes d’entraînements quotidiens, sur son site CrossFit.com. Depuis cette date, la notoriété de son programme de fitness est montée en flèche. Aujourd’hui, elle compte plus de 15 000 salles de sport affiliées et plus de 130 000 instructeurs certifiés CrossFit.


Le défi

En 2015, CrossFit a atteint un point critique. Alors que sa croissance était déjà très marquée aux États-Unis, le nombre de salles affiliées en Europe a rapidement dépassé celui pour les États-Unis.

Pour accompagner cet engouement pour CrossFit loin de l’Amérique du Nord, il fallait faire traduire sa documentation dans la langue des instructeurs et clients partout dans le monde. Pour soutenir son développement international, CrossFit devait :

  • Faire traduire ses supports de cours dans plusieurs langues 
  • Mettre en place un programme de localisation et de traduction pour tous les services de l’entreprise 
  • Mettre à jour son site web pour coller à son évolution

Au départ, CrossFit a mis à profit ses ressources internes pour produire ses contenus traduits, en trois langues, mais elle s’est vite aperçue que cette situation n’était pas tenable. En 2017, les guides de formation, les tests, les pages d’inscription, les communications et les cours en ligne de CrossFit étaient traduits en 16 langues. CrossFit avait besoin d’un partenaire de confiance pour mettre en place une solution de traduction souple sur le long terme. C’est à ce moment-là qu’Acolad est entré dans la danse.

En s’aidant du modèle de maturité en localisation de CSA (LMM), Acolad a d’abord évalué les compétences générales en traductions de CrossFit. Elle les a jugées « reproductibles ». En d’autres termes, on assistait à une formalisation des principaux processus de localisation, avec une personne désignée pour ces tâches.

Acolad a ensuite évalué le département formation de CrossFit. Ce dernier avait déjà accompli un incroyable travail, avec un nombre limité de ressources internes. Selon le LMM, le département en était au stade « Géré ». En d’autres termes, les processus étaient cohérents. Le partenariat avec un prestataire externe offrait le soutien nécessaire pour répondre à des besoins croissants et être guidé pour les traductions. 

Mais la société CrossFit restait confrontée à de grosses difficultés :

  • Elle utilisait un processus non évolutif en s’appuyant sur des experts internes pour traduire. 
  • Il n’y avait pas de guide stylistique pour canaliser une prose très prolifique.
  • Il fallait refondre le site internet et adapter tous les contenus digitaux aux régions ciblés. 
  • Il fallait traduire des informations d’une durée de vie très courte. 
  • Sa compréhension des conséquences de son internationalisation était partielle. 
  • L’architecture de ses systèmes internes posait problème : le système de gestion des contenus, par exemple, n’était disponible qu’en anglais et le système de paiement acceptait comme seule devise le dollar américain. 
  • Il fallait trouver le juste équilibre entre les impératifs de communication et le budget.

La solution

Acolad a mis en œuvre un programme de traduction en phase avec la philosophie développée par CrossFit :

Partenariat / coaching

Dimensionnement selon les possibilités, puis adaptation aux besoins (plutôt qu’évolutivité dès le départ)

Résultats mesurables, visibles et reproductibles

Acolad nous a guidés de manière remarquable dans notre processus de localisation. Nous sommes partis d’un programme de traduction développé en interne avant de faire appel aux conseils d’un expert. Cela a contribué à notre croissance continue et nous a permis de développer notre programme de localisation dans tous nos services.

Leah Polaski, Training Department Operations Manager, CrossFit, Inc.

Dans un premier temps, Acolad s’est associé à CrossFit pour aider à développer un processus de localisation plus élaboré. En travaillant en étroite collaboration avec CrossFit pour comprendre ses besoins, Acolad a pu intégrer de nouvelles solutions aux outils existants.

Acolad a intégré son système de gestion de traduction (TMS) dans le système de gestion de contenu existant de CrossFit, ce qui a permis à la société de rester dans les limites de son budget.

Ensuite, Acolad s’est assuré que le programme de traduction était capable de répondre non seulement aux besoins actuels, mais aussi à ceux d’une croissance future. De cette façon, les processus mis en place pouvaient gérer la traduction d’un volume croissant de supports de formation, de contenus web et de vidéos. Pour assurer un développement adapté aux capacités, Acolad et CrossFit ont travaillé sur plusieurs étapes clés :

  • Plutôt que de faire traduire tout ce qu’elle aurait voulu, CrossFit a consenti à ne faire traduire que ce qui pouvait l’être. 
  • Les deux sociétés ont mis en place l’application Box de transfert de fichiers jusqu’à ce que les transferts soient automatiques. 
  • Elles ont amélioré la structure/conception du site web avant de traduire son contenu. À quoi bon traduire une prose si la navigation n’est pas au point ? 
  • En attendant la fin de la mise à jour de la structure du site, Acolad a pris en charge la traduction des principaux documents de référence, pour réduire le délai de mise en œuvre. 
  • Pour plus de rentabilité, des sous-titres ont remplacé les voix-off sur les vidéos de CrossFit. 
  • Acolad a continué à s’appuyer sur les experts de CrossFit, tout en aidant la société à trouver de nouveaux traducteurs pour satisfaire la demande croissante.

Ces nouveaux traducteurs ont suivi une formation de deux jours organisée par la société, leur permettant ainsi de s’imprégner pleinement de sa culture et de devenir à leur tour experts CrossFit et produire des traductions plus précises et en accord avec l’image de la marque.

Pour s’assurer que le nouveau programme de traduction offrait des résultats mesurables et reproductibles, Acolad a intégré des statistiques de localisation au tableau de bord de données (Looker) de CrossFit. Les collaborateurs disposaient donc des informations nécessaires à la prise de décisions éclairées sur la croissance internationale de l’entreprise. Le tableau de bord, par exemple, indiquait s’il y avait un lien entre la fréquentation du site et la quantité de contenus traduits avec la croissance dans certains pays.

Conclusion

Le résultat

Personne n’entre dans une salle de sport en sachant dès le début quelle machine ou quel exercice l’aidera à atteindre ses objectifs physiques. Le même raisonnement s’applique à la création d’un programme complet de traductions. Dans les deux cas, vous devez faire appel au meilleur coach pour atteindre vos objectifs.

En tirant profit des workflows en place chez CrossFit, Acolad a pu conserver l’infrastructure existante sans la remplacer par de nouveaux systèmes et de nouvelles méthodes, avec, à la clé, des économies de coûts non négligeables.

Ce programme de localisation évolutif a également aidé CrossFit à remplir sa mission, en offrant des informations multi-format bien présentées et dans la langue de ses clients.

Grâce au partenariat avec Acolad, le programme de localisation de CrossFit a gagné en maturité pour atteindre le niveau « Optimisé » du LMM. En d’autres mots, la société a réussi à déployer des services linguistiques partagés pour tous les services, a centralisé la traduction, avec le soutien d’outils spécifiques à la gestion des traductions.

Enfin, ce tournant a permis à CrossFit de réduire les délais et les coûts de traduction, donc d’accélérer son expansion sur le marché en boostant son développement à l’international.

Ce fut un réel plaisir de travailler avec CrossFit, de consolider les bases solides qui avaient été mises en place et de les aider à produire et livrer des traductions pour toute l’entreprise. Chaque entreprise est différente, et nous avons apprécié notre partenariat avec CrossFit pour trouver une solution adaptée à ses objectifs et ses contraintes.

Strategic Account Director, Acolad

Découvrez comment la localisation peut contribuer à votre développement international

Contactez-nous pour commencer à transformer votre stratégie de traduction en avantage concurrentiel.