Pourquoi confier la traduction d’un rapport annuel à des professionnels?

Parmi les communications que fait circuler une entreprise, peu sont aussi techniques et requièrent autant de rigueur que le rapport annuel. C’est la raison pour laquelle la traduction d’un tel document est une tâche essentielle qu’il est préférable de confier à une équipe de professionnels qui sera en mesure de comprendre les spécificités du texte.

La publication du rapport annuel permet à une entreprise de dévoiler ses résultats financiers et de se conformer à la réglementation, en plus de servir d’outil de marketing et de développement des affaires. Le rapport annuel est d’abord et avant tout un compte rendu précis de l’ensemble des activités de l’entreprise au cours de l’exercice financier écoulé.

Afin que votre rapport annuel soit soigneusement transposé d’une langue à une autre dans ses moindres détails, il est primordial d’en effectuer une traduction fidèle.

Qu’est-ce qu’un rapport annuel?

Un rapport annuel est un compte rendu exhaustif des activités commerciales et financières d’une entité au cours de l’exercice financier écoulé. Bien que le rapport soit principalement destiné aux actionnaires de la société, à ses clients, à ses employés ainsi qu’aux médias, l’information est généralement accessible au public.

Le rapport annuel doit comprendre :

  • une lettre du président ou du chef de la direction;
  • des renseignements généraux sur l’entreprise, y compris les énoncés de mission et de vision ainsi que les réalisations au cours de l’année écoulée;
  • les projets d’activités et d’investissements à venir;
  • un examen financier et opérationnel;
  • une liste des membres du conseil d’administration et de la direction;
  • les états financiers, y compris le compte des résultats, l’état des flux de trésorerie, ainsi que des notes complémentaires;
  • le rapport de l’auditeur.

En plus de fournir des renseignements précieux, le rapport annuel répond également aux exigences en matière de déclaration édictées par les agences fédérales et les organismes publics. Alors que les délais accordés pour effectuer un rapport annuel varient d’un champ d’application à l’autre, chacun d’entre eux exige que le rapport contienne les principales données financières et qu’un nouveau rapport soit publié chaque année.

Pourquoi faire traduire le rapport annuel?

Les entreprises font traduire leur rapport annuel afin de communiquer leurs activités récentes aux parties prenantes locales et internationales.

Une entreprise internationale est naturellement susceptible d’être composée d’employés, de clients et d’actionnaires locuteurs de différentes langues. La traduction du rapport annuel dans ces différentes langues permet d’informer toutes les personnes concernées des activités de votre entreprise.

En plus de fournir des renseignements aux actionnaires de votre entreprise, le rapport annuel peut également attirer de potentiels investisseurs. En effet, bien que votre objectif principal soit de mettre au courant vos parties prenantes de vos activités, la traduction d’un rapport annuel peut également être un outil précieux pour susciter l’intérêt – et obtenir du financement – d’investisseurs étrangers.

Rendre disponible une version traduite de votre rapport annuel peut également contribuer à accroître votre visibilité auprès des agences de presse internationales qui, autrement, devraient effectuer la traduction elles-mêmes, ce qui implique un risque quant à la qualité de celle-ci. Elles sont ensuite en mesure de publier des articles à propos de votre entreprise sans attendre.

En résumé, la traduction du rapport annuel constitue un outil de communication et un moteur de développement des affaires.

Une autre raison de faire traduire votre rapport annuel est que les organismes de réglementation doivent impérativement avoir accès à celui-ci.

Les entreprises qui opèrent à l’échelle internationale doivent publier des rapports au-delà de leurs frontières. Que vous soyez la filiale américaine d’une entreprise dont le siège social se trouve à l’étranger ou une entreprise américaine ayant des bureaux dans divers pays, vous devrez soumettre vos données financières aux organismes compétents dans chacun des pays où vous menez vos activités, et ce, dans la langue appropriée.

Une expertise en traduction adaptée à vos besoins, où que vous soyez et en temps opportun.

L’importance de faire appel à une équipe de professionnels

Lorsqu’il s’agit de traduction, la maîtrise de la langue cible n’est qu’une compétence requise parmi tant d’autres. Il faut également faire preuve d’une expertise dans le domaine.

Les entreprises américaines doivent se conformer aux principes comptables généralement reconnus (PCGR) lorsqu’elles préparent des états financiers. Toutefois, celles qui désirent traduire leurs rapports pour les publier dans d’autres pays devront également se conformer à une structure obligatoire établie par les Normes internationales d'information financière (IFRS).

Ces ensembles de normes laissent peu de place à l’ambiguïté, de sorte que l’équipe de traduction se doit de connaître les normes de déclaration applicables dans la langue cible et de savoir exactement ce qui doit figurer dans la traduction du rapport.

L’équipe de traduction doit également posséder une expertise dans la traduction de différents types de textes. La plupart des rapports annuels comprennent une combinaison de données financières, de communications commerciales et de graphiques. Il est important de savoir traduire tous ces types de contenu afin que la traduction de votre rapport annuel soit aussi complète et fidèle que possible.

Que vous embauchiez un traducteur ou une équipe pour gérer le projet, assurez-vous que ces ressources possèdent les connaissances suivantes :

Traduction technique : Il s’agit ici des données financières. Les règles relatives à l’écriture des nombres varient d’une langue à l’autre. C’est également vrai pour les différentes devises. Par ailleurs, certaines langues se lisent de gauche à droite, tandis que d’autres se lisent plutôt de droite à gauche. Il est donc crucial de comprendre ces différences dans la traduction de votre rapport financier afin que les lecteurs internationaux disposent des mêmes informations que votre public américain.

Transcréation : Bien que les rapports annuels visent à présenter le contenu avec précision et fiabilité, il arrive parfois qu’ils contiennent des textes plus créatifs comme des publicités à succès, des titres accrocheurs, etc. Parfois, les termes ne se traduisent pas facilement d’une langue à une autre, mais un spécialiste de la transcréation saura comment transmettre le message tout en restituant les spécificités et les nuances de la langue cible.

Éditique : Un rapport annuel contient un grand nombre de tableaux et de graphiques. Il n’est pas aussi facile de traduire ces éléments que ce que l’on pourrait croire. C’est pourquoi un spécialiste en éditique multilingue saura comment transformer votre contenu graphique dans le format et la mise en page les mieux adaptés au public cible.

La rédaction de votre rapport annuel exige une étroite collaboration entre les membres de différentes équipes. La traduction d’un rapport annuel nécessite tout autant de coordination. Lorsque vous souhaitez présenter votre rapport à un public international, assurez-vous de faire appel à l’équipe la plus qualifiée pour gérer l’information complexe qu’il contient.

Vous souhaitez faire traduire un rapport annuel ou tout autre document financier? Apprenez-en davantage sur nos services dans le secteur financier ou faites une demande de soumission pour amorcer un projet.

Discutez de votre prochain projet d’envergure internationale avec notre équipe!

Articles connexes