Étude de cas

LifeScan : localisation d’une application de santé mobile dans 26 langues

Découvrez comment Acolad a aidé LifeScan à localiser son application « OneTouch » pour la déployer dans 26 pays différents, réduisant ses coûts de 1,4 million depuis l’implémentation.


Le client

LifeScan, qui s’est donné pour mission de créer un monde sans limites pour les personnes atteintes de diabète, est spécialisé dans le contrôle glycémique depuis plus de 35 ans. Plus de 20 millions de personnes dans le monde dépendent des produits de la marque OneTouch pour gérer leur diabète. Les sièges de LifeScan sont basés à Malvern, en Pennsylvanie, et à Zug, en Suisse. La société gère également un centre de production et de distribution de pointe de 31 587 mètres carrés à Inverness, en Écosse. Elle exerce ses activités dans plus de 90 pays et emploie plus de 2 000 personnes.


Le défi

LifeScan a commencé le développement d’une application numérique pour sa gamme de produits OneTouch en sachant que le lancement devrait être effectué simultanément dans plusieurs pays et dans plusieurs langues.

L’application avait pour objet d’aider les personnes utilisant des produits de contrôle glycémique à gérer plus facilement leur état à l’aide d’un téléphone intelligent ou d’une tablette.

Le potentiel commercial était considérable : la société prévoyait distribuer l’application dans 26 pays, à des dates de lancement rapprochées dans chaque région. Pour respecter ce calendrier et rester compétitive, la société devait réduire considérablement le délai de six mois généralement nécessaire pour mettre ses produits sur le marché.

LifeScan avait besoin d’un partenaire pour l’aider à déployer efficacement sur le marché une application de qualité optimale. 

La solution

Depuis 2009, Acolad fournissait à LifeScan des ressources sur site dans le cadre d’un modèle de services de traduction gérés.

Ce modèle de partenariat à long terme a permis à Acolad de cerner parfaitement les processus internes de LifeScan. Le groupe a ainsi pu s’appuyer sur ces connaissances et sur sa longue expérience de la localisation de produits pour rationaliser le processus d’étiquetage complet de la société.

La stratégie était principalement axée sur les points suivants :

  • Équipes de développement et de localisation entièrement intégrées 
  • Processus du système de gestion de contenu automatisés pour des sprints agiles 
  • Automatisation des sorties Android et iOS à partir d’un seul fichier dans le système de gestion de contenu 
  • Intégration fluide avec les versions localisées 
  • Génération automatique d’écran pour tester les chaînes mises à jour 
  • Harmonisation des contenus juridiques et relatifs à la confidentialité de l’ensemble des sites en vertu du règlement général de protection des données (RGPD), pour garantir que les informations obligatoires sont communiquées de façon cohérente et traçable et réduire le risque d’amendes en cas de non-conformité

Le résultat

26

Localisation pour 26 pays

1,4 million

d’économies depuis l’implémentation

50 %

de réduction du temps de mise sur le marché

99 %

de réduction des coûts juridiques et de confidentialité

60 %

de diminution des ressources de gestion de projet dédiées à la recherche et au développement de LifeScan

86 %

de réduction des délais d’exécution des tests d’écran

Conclusion

Dans le paysage numérique actuel, proposer des versions multilingues de sites Web, d’applications mobiles et d’autres solutions logicielles est essentiel à la réussite d’une stratégie commerciale à l’échelle mondiale. Les sujets liés à l’internationalisation et à la localisation restent complexes dans la sphère du « numérique ». Et les défis s’ajoutent : il faut pouvoir gérer du contenu à grande échelle, soumis à des mises à jour perpétuelles comportant de nouvelles caractéristiques ou des correctifs. Vous voulez une bonne nouvelle? Nous sommes là pour vous aider.

Garantissez la réussite de vos applications et logiciels à l’international

Notre équipe de localisation de logiciels est là pour vous