Home / Kaikki toimialat / Biotieteet / LifeScan: Mobiiliterveyssovelluksen lokalisointi 26 kielellä
The Lifescan logo, featuring the company name in white script and a dynamic cluster of white dots.

LifeScan: Mobiiliterveyssovelluksen lokalisointi 26 kielellä

Lue, miten Acolad auttoi LifeScania lokalisoimaan OneTouch-sovelluksen 26 maahan ja saavuttamaan 1,4 miljoonan säästöt.


Teollisuus & palvelut

Tietoja LifeScanista
LifeScan on erikoistunut verensokerin seurantaan jo yli 35 vuoden ajan – visionaan luoda maailma, jossa diabeetikot voivat elää ilman rajoitteita. Yli 20 miljoonaa ihmistä maailmassa luottaa OneTouch-brändin tuotteisiin diabeteksen hallinnassa. LifeScanin pääkonttorit sijaitsevat Malvernissa Pennsylvaniassa ja Zugissa Sveitsissä, ja yrityksellä on yli 340 000 neliömetrin kokoinen huippuluokan tuotanto- ja jakelulaitos Invernessissä Skotlannissa. Yrityksellä on yli 2 000 työntekijää, ja se toimii yli 90 maassa.

Haaste

Samanaikainen maailmanlaajuinen sovelluksen lanseeraus useilla kielillä

Pian sen jälkeen, kun LifeScan oli alkanut kehittää OneTouch-tuotelinjan digitaalista sovellusta, yrityksessä ymmärrettiin, että heidän on lanseerattava sovellus globaalisti ja usealla kielellä samanaikaisesti.

Sovellus oli suunniteltu helpottamaan verensokerin seurantaa ja hallintaa älypuhelimen tai tabletin avulla.

Markkinapotentiaali oli valtava, ja LifeScanin suunnitelmana oli lanseerata sovellus 26 maassa tiukalla aikataululla. Tuotteiden saattaminen markkinoille kesti tavallisesti noin kuusi kuukautta, mutta uuden sovelluksen lanseerauksen aikataulu merkitsi tämän ajan lyhentämistä merkittävästi, jotta yritys pysyisi kilpailukykyisenä.

LifeScan tarvitsi kumppanin, joka auttaisi heitä lanseeraamaan sovelluksen markkinoille mahdollisimman tehokkaasti ja laadukkaasti.

Ratkaisu

Sovelluksen lokalisoinnin automatisointi

Acolad oli tehnyt yhteistyötä LifeScanin kanssa vuodesta 2009 ja tarjonnut yritykselle paikan päällä työskenteleviä resursseja osana käännösten hallintapalvelumallia.

Pitkän kumppanuuden ansiosta Acoladilla oli syvällinen ymmärrys LifeScanin sisäisistä prosesseista, ja yhdistettynä kattavaan kokemukseen tuotteiden lokalisoinnista tämä osaaminen mahdollisti koko tuotemerkintäprosessin sujuvoittamisen.

Strategiassa keskityttiin pääasiassa seuraaviin aloihin:

  • täysin integroidut kehitys- ja lokalisointitiimit
  • automatisoitu sisällönhallintaprosessi ketteriin sprintteihin
  • Android- ja iOS-ulostulojen automatisointi yhdestä tiedostosta CMS:ssä
  • lokalisoitujen versioiden saumaton integraatio
  • automatisoitu näyttöjen luonti päivitettyjen merkkijonojen testaamiseksi
  • Oikeudellisen ja yksityisyydensuojan sisällön yhdenmukaistaminen GDPR-säädösten mukaisesti kaikilla paikkakunnilla sen varmistamiseksi, että pakolliset tiedot ilmoitetaan johdonmukaisesti ja jäljitettävällä tavalla, mikä vähentää sakkojen riskiä sääntöjen noudattamatta jättämisestä.

Virtaviivaistettu lokalisointi tuo merkittäviä säästöjä ja nopeutta

language

26
Maat sovelluksen käynnistämistä varten

savings

1,4 miljoonan
säästöt käyttöönoton myötä

timer

50 %
nopeampi markkinoille pääsy

payments

99
alhaisemmat juridiset ja tietosuojakustannukset
view_timeline

60 %:n
vähemmän projektinhallinnan resursseja LifeScanin T&K:ssa
smartphone

86
nopeampi läpimenoaika näyttöjen testauksessa
faces of Acolad employees and logo

Varmista ohjelmistojen ja sovellusten menestys kansainvälisillä markkinoilla

Aiheeseen liittyvät resurssit