Home / 全行业解决方案 / 生命科学 / LifeScan:将移动健康应用程序处理成 26 种语言的本地化实践
The Lifescan logo, featuring the company name in white script and a dynamic cluster of white dots.

LifeScan:将移动健康应用程序处理成 26 种语言的本地化实践

了解 Acolad 如何力助 LifeScan 完成“OneTouch”应用程序本地化,以进军 26 个不同的国家/地区,并自实施以来取得节省资金达 140 万的硕果。


工业与服务业

关于 LifeScan
LifeScan 专注于血糖监测超过 35 年,始终怀揣着为糖尿病患者营造不受限制的自由世界这一宏大愿景。世界各地逾 2000 万人都使用 OneTouch 品牌的产品来助力自己控制糖尿病。LifeScan 的总部位于宾夕法尼亚州 Malvern 和瑞士 Zug,并在苏格兰 Inverness 拥有 3.4 万平方英尺的先进制造和分销中心。公司业务遍及全球 90 多个国家/地区,旗下员工超 2,000 名。

挑战

以多种语言同时发布全球应用程序

在开始为其 OneTouch 产品系列开发数字应用程序后不久,LifeScan 便发现自己必须在全球范围内采用多种语言同时推出这一应用程序。

OneTouch 应用程序旨在帮助使用血糖监测产品的用户借智能手机或平板电脑之利,更轻松地管理自身病情。

这个市场潜力巨大,所以 LifeScan 针对 26 个国家/地区分别制定了产品投放日期紧迫的上市安排。通常情况下,将产品推向市场需要大约六个月的时间,而新的应用程序发布时间表意味着要大幅缩短这段时间,以保持竞争力。

因此,LifeScan 亟需一个合作伙伴来助其以高效高质的方式将这款应用程序推向市场。

解决方案

自动化应用程序本地化

自 2009 年以来 Acolad 一直与 LifeScan 合作,在一种翻译托管服务模式下提供现场资源。

这种长期合作模式使 Acolad 对 LifeScan 的内部流程形成了独到见解,再结合丰富的产品本地化经验,最终简化了整个标签流程。

该战略主要集中在以下几个方面:

  • 完全整合的开发和本地化团队
  • 可敏捷地全速推进的自动化 CMS 流程
  • 在内容管理系统中通过单个文件自动输出 Android 和 iOS 输出结果
  • 无缝集成完成本地化的构件
  • 为测试更新后的字符串自动生成屏幕
  • 根据 GDPR 法规,统一所有地区的法律和隐私内容,确保强制性信息的传达具有一致性和可追溯性,降低违规罚款的风险。

简化本地化工作,大幅节省开支,提高速度

language

26
推出应用程序的国家

savings

140 万
自实施以来节省的资金

timer

50%
上市时间缩短 50%

payments

40%
法律和隐私成本减少 99%
view_timeline

60%
在 LifeScan 的研发方面占用的项目管理资源减少 60%
smartphone

40%
屏幕测试的项目周期缩短 80%
faces of Acolad employees and logo

力助贵公司软件做好准备闪耀全球舞台,并勇攀成功高峰

相关资源