Jutellaan projektistasi!

+358 90 4766 7800

Tieteelliset käännöspalvelut

Kielipalveluja kaikkiin tieteellisiin käännöstarpeisiin

EtusivuKäännöspalvelut eri toimialoilleLääketieteen ja biotieteen käännöksetTieteelliset käännöspalvelut, Tieteellinen kääntäjä – Acolad

Tieteelliset käännökset: tinkimätöntä asiantuntemusta

Joka vuosi käännetään miljoonia asiakirjoja, jotka edistävät kansainvälistä tieteellistä tutkimusta. TNäiden asiakirjojen on täytettävä säännösten vaatimukset, ja ne edellyttävät erityistä huolellisuutta.Arviointi, perusteellisuus ja tarkkuus ovat hyvän tieteellisen käännöksen edellytyksiä. Acoladilla on biotieteiden erityisasiantuntemusta, ja verkostoomme kuuluu huippuluokan kääntäjiä yli 300 kieliparissa.

ISO-sertifikaattimme: käännösten laatutakuu

Laadunvalvontamme on tarkkaa, jotta voimme tarjota mahdollisimman laadukkaita käännöksiä. Meille on myönnetty seuraavat sertifikaatit: ISO 9001, ISO 17100, ISO 13485 ja SAP. Siksi asiakkaat luottavat Acoladiin. Käännämme muun muassa kliinisiä tutkimuksia, protokollia, terveysministeriöiden kirjeitä, tieteellisiä artikkeleita ja tutkimuksia.

Lue lisää sertifikaateistamme 

Kääntäjämme ovat myös erikoisalojen asiantuntijoita

Tieteellisten asiakirjojen kääntäminen edellyttää kahdenlaista osaamista: vahvaa tieteen tuntemusta ja sujuvaa kielitaitoa. Lisäksi kääntäjien on tunnettava voimassa olevat säännökset tai heillä on oltava vaadittu pätevyys virallisesti vahvistettavien asiakirjojen kääntämiseen. Oikeiden tieteellisten termien valitseminen on myös haasteellista. Tieteen piirissä laajalti käytettyjen lyhenteiden, latinankielisten termien tai uusien ilmausten kääntäminen vaatii erityistä tarkkuutta. Siksi Acolad rekrytoi tieteellisten asiakirjojen kääntäjät huolellisesti.

 

Laatu on käännöstemme avainsana

Acolad haluaa tarjota vain parasta laatua myös tieteellisissä käännöksissä. Siksi käytämme erilaisia vertailuteknologioita, kuten terminologiatietokantoja, käännösmuisteja ja laadunvalvonnan työkaluja. Lisäksi omat asiantuntijamme kehittävät uusia ohjelmistoja, joilla varmistamme, että käännökset ovat asiakkaan omien sanastojen ja tyylioppaiden mukaisia. Voimme myös auttaa asiakasta varmistamaan parhaan mahdollisen laadun tekemällä yhteistyötä paikallisten hyväksyjien kanssa (esim. ulkomaiset tytäryhtiöt, yhteistyökumppanit ja jakelijat). Näin kaikki muutokset hyväksytään ennen lopullista toimitusta.

Projektiasi seurataan tarkasti ja huolellisesti

Tiimimme ovat tietoisia siitä, että tahti kiihtyy myös tieteen maailmassa ja etenkin kliinisissä tutkimuksissa. Päivän viivästyksellä voi olla katastrofaalisia seurauksia. Siksi olemme kehittäneet projektihallinnan portaalin, jossa asiakkaamme voivat seurata projektiensa etenemistä ja tarkistaa tilauksensa tilan (valmis, tuotannossa, tulossa) milloin tahansa.

Esimerkkejä tieteellisten asiakirjojen käännöksistä

Teemme kaikentyyppisiä tieteellisiä käännöksiä, esimerkiksi seuraavia:

  • Suostumuslomakkeet, tietolomakkeet, leikkausta edeltävät arvioinnit, potilaiden itseraportoinnin tulosten arviointikyselyt (myös sähköisessä muodossa), potilasesitteet, kyselylomakkeet ja päiväkirjat 
  • Vakavia haittavaikutuksia koskevat raportit, päivitetyt säännölliset lääkevalvonta- ja turvallisuusraportit, CIOMS-lomakkeet, tapausraporttilomakkeet (myös sähköisessä muodossa)
  • Protokollat, synopsikset ja tutkijan tietopaketit 
  • Terveysministeriön kirjeet ja eettisten tai valvontatoimikuntien hyväksymiskirjeet 
  • Tutkijoiden ja laitosten väliset sopimukset, talousarviot, patenttihakemukset 

  • Käyttöohjeet, ohjekirjat, käyttö- ja huolto-oppaat
  • Laatukäytännöt ja -käsikirjat, valmistuspaikan perusasiakirjat, validoinnin yleissuunnitelmat ja standarditoimintamenettelyt 
  • Etiketit, lehtiset, ohjeet 
  • Käyttöliittymät, testausmenetelmät ja online-apu 
  • Verkkosisältö, mainokset, julisteet, uutiskirjeet, esitteet ja sähköpostiviestit asiakkaille 
  • Koulutusoppaat, oppitunnit ja esitykset, tieteelliset artikkelit, tutkimukset, pöytäkirjat 

Jutellaan projektistasi!

Vastaamme sinulle pian.