Una reunión multilingüe de éxito gracias a la interpretación

Para prepararse para un evento multilingüe, tanto si es una reunión como si es un seminario o un simposio, se necesita precisión y organización. La interpretación, que a menudo se pasa por alto, tiene un papel fundamental y merece tener su propio espacio en la lista de verificación del planificador de reuniones.

Descubre cuáles son las cuestiones clave que hay que tener en cuenta a la hora de planificar un evento con interpretación.

Identifica las necesidades de interpretación

  • ¿Dónde se hará la reunión? ¿Será presencial, a distancia o híbrida?
  • Si es híbrida, ¿cuántos participantes habrá de forma presencial y cuántos estarán a distancia?
  • ¿Qué idiomasse hablarán? ¿Cuáles habrá que traducir?
  • ¿Cuándo es y en qué horario?
  • ¿Cuál es el tema de la reunión?
  • ¿Cómo se va a organizar? ¿Habrá solo un discurso o habrá talleres paralelos o intercambios entre el orador principal y el resto de asistentes?

Esta información te ayudará a determinar si necesitas un servicio de interpretación simultánea, interpretación consecutiva o interpretación susurrada.

Preparación para la intervención del intérprete

  • Envía los documentos preparatorios a los intérpretes, como:
    • El horario del evento y los nombres de los ponentes
    • La retransmisión de la presentación
    • Un glosario de términos y acrónimos concretos, si se tiene
    • Cualquier otro contenido que tengas a tu disposición que pueda ayudar a los intérpretes a preparar su trabajo.
  • Proporciona el equipo necesario: micrófono para los intérpretes y auriculares para los participantes.
  • Asegúrate de ubicar a los intérpretes en el lugar adecuado: los intérpretes no solo necesitan escuchar las palabras con claridad, sino que también les resulta muy útil poder ver claramente a la persona que está hablando. Si no se puede ofrecer una visibilidad directa de la persona que está hablando, plantéate ubicar al intérprete en una sala contigua con un monitor de vídeo para garantizar que la interpretación tenga la mejor calidad posible.

¿Quieres más información sobre nuestras soluciones?


Sofia Hamou, gestora de proyectos de interpretación de Acolad, nos da este otro consejo:

«Evita poner a los intérpretes en áreas de mucho tránsito, ya que las corrientes y las aperturas frecuentes de puertas pueden interrumpir la intensa concentración necesaria para la interpretación».


Ten en cuenta el marco concreto de una reunión a distancia

La interpretación se puede integrar muy fácilmente en las reuniones a distancia con la ayuda de plataformas o funciones específicas de plataformas comúnmente utilizadas.

Veamos algunas recomendaciones importantes tanto para los participantes como para los oradores:

  • Antes de la reunión, prueba la plataforma, tu conexión de Internet (preferiblemente con una conexión por cable), el sonido y la calidad del vídeo para asegurarte de que todo funciona correctamente para la reunión.

  • Si bien unos auriculares pueden bastar, es recomendable utilizar auriculares de grado profesional para conseguir una mejor calidad de audio.

  • Colócate el micrófono delante de la boca para que se te oiga bien. Anima a los asistentes a silenciar sus micrófonos cuando no estén hablando para reducir el ruido de fondo.

  • Utiliza una cámara de calidad suficiente con los ajustes de brillo adecuados.

  • Encuentra un entorno tranquilo para tu participación virtual.

 

Estos consejos proporcionan un buen punto de partida para incorporar sin problemas la interpretación a tu evento multilingüe. Tu socio de interpretación estará a tu lado para ofrecerte orientación y apoyo. Acolad, especialista en servicios lingüísticos, ayuda a los clientes poniendo a su disposición a su red de intérpretes profesionales y ofreciendo equipos de interpretación o plataformas de interpretación a distancia.

Habla con nuestros expertos sobre tus necesidades de servicios de interpretación

Artículos relacionados