Monikielisen tapahtuman – esimerkiksi kokouksen, seminaarin tai symposiumin – valmistelu vaatii suurta huolellisuutta ja järjestelmällisyyttä. Tulkkaus jää suunnittelussa usein vähälle huomiolle, vaikka se ansaitsisi ehdottomasti oman paikkansa järjestäjän tarkistuslistalla.
Lue, millaisia asioita on hyvä huomioida tapahtumatulkkauksen suunnittelussa!
Tulkkaustarpeiden tunnistaminen
- Miten tilaisuus järjestetään: lähi-, etä- vai hybriditapahtumana?
- Jos kyseessä on hybriditapahtuma, kuinka moni osallistujista tulee paikan päälle ja kuinka moni osallistuu etänä?
- Mitä kieliätapahtumassa puhutaan? Mitä on käännettävä?
- Minä päivänä ja mihin aikaan tapahtuma järjestetään?
- Mikä on tapahtuman aihe?
- Millainen on tapahtuman rakenne: pidetäänkö siellä vain puheita vai onko luvassa myös työpajoja tai keskustelua puhujan ja yleisön välillä?
Nämä tiedot auttavat päättämään, tarvitsetko simultaanitulkkausta, konsekutiivitulkkausta vai kuiskaustulkkausta.
Tulkkauksen ennakkovalmistelut
- Lähetä tulkeille tarvittava ennakkomateriaali:
- ohjelman aikataulu ja puhujien nimet
- esitykset
- sanasto erityisistä termeistä ja lyhenteistä, jos sellainen on saatavilla
- muu saatavilla oleva materiaali, joka auttaa tulkkeja valmistautumaan tehtävään.
- Hanki välineet: mikrofoni tulkeille ja kuulokkeet osallistujille.
- Järjestä tulkeille sopiva työpiste: Tulkkien on kuultava selvästi puhujan sanat, minkä lisäksi puhujan näkemisestä on heille merkittävää hyötyä. Jos puhujaan ei ole mahdollista saada suoraa näköyhteyttä, tulkki voi asettua myös toiseen huoneeseen, jossa hän voi seurata esitystä näytön kautta.