Servicios de interpretación presencial 

Intérpretes certificados, presentes en la sala, cuando la precisión y la confianza son fundamentales

Gestión integral con un único socio responsable

Especialistas certificados que conocen a la perfección tu sector

Confidencialidad vinculante y tratamiento riguroso de los datos

Tesla logo
ExxonMobil logo
Amazon logo
IBM logo
Coca-Cola logo
L’Oreal logo
Johnson & Johnson logo
United Nations logo
Air France logo
UBS logo
Lilly logo
Tesla logo
ExxonMobil logo
Amazon logo
IBM logo
Coca-Cola logo
L’Oreal logo
Johnson & Johnson logo
United Nations logo
Air France logo
UBS logo
Lilly logo

Cuando el cumplimiento normativo exige la presencia de alguien en la sala

Cuando está en juego la seguridad del paciente, un proceso judicial o una vista de asilo, cualquier problema lingüístico se convierte en un incidente reglamentario. En las instalaciones, el cumplimiento de las normas no es opcional.

El intérprete adecuado en todo momento

Intérpretes certificados que conocen tu sector. Ya sea en el ámbito de la sanidad, la justicia o la inmigración, el uso de la terminología adecuada y la ética profesional determinan cada resultado.

Disponible bajo demanda en más de 250 idiomas

Reserva en menos de dos minutos a través de la aplicación móvil, la web o por teléfono. Disponible las 24 horas del día, los 7 días de la semana, con respuesta inmediata para audiencias urgentes, emergencias y reservas de última hora.

Diseñado para sesiones delicadas

Desde los historiales de los pacientes hasta las vistas judiciales y las entrevistas de asilo, todas las sesiones son confidenciales. Los intérpretes trabajan sujetos a códigos profesionales y a acuerdos de confidencialidad vinculantes.

Un único socio responsable en todas partes

Tener que gestionar distintos proveedores en diferentes regiones supone una carga adicional de coordinación y da lugar a una calidad desigual. Una pareja. Un contrato. El mismo estándar en todas partes.
Tipos de interpretación

Comunicación multilingüe adaptada a cada momento

Lo que se espera de un intérprete depende del contexto, del ritmo y de lo que esté en juego. Nuestros expertos te ayudan a elegir el enfoque adecuado.
Tipos de interpretación

Comunicación multilingüe adaptada a cada momento

Lo que se espera de un intérprete depende del contexto, del ritmo y de lo que esté en juego. Nuestros expertos te ayudan a elegir el enfoque adecuado.

Experiencia en interpretación cuando hay mucho en juego

Por muy regulado que esté el sector o por muy poco común que sea el idioma, nuestra red de más de 10 000 lingüistas cuenta con el experto adecuado para cada caso. 

Nuestros intérpretes cuentan con más de 10 años de experiencia y conocimientos especializados acreditados en ámbitos regulados, como la asistencia sanitaria, el ámbito jurídico y la inmigración.

La IA presta apoyo, el intérprete lleva la voz cantante

Detrás de cada sesión, la IA agiliza la selección, la preparación y la elaboración de informes. En persona, la conversación se desarrolla exclusivamente gracias a la experiencia humana.

Emparejamiento basado en inteligencia artificial

Encontramos intérpretes en cuestión de segundos según su especialidad, idioma, proximidad y disponibilidad.

Sesión informativa previa sobre IA

La IA genera resúmenes de las sesiones, listas de terminología y contexto para que los intérpretes lleguen bien preparados.

Seguimiento en tiempo real

Realiza un seguimiento de tu reserva y de tu intérprete en tiempo real, con actualizaciones y notificaciones basadas en inteligencia artificial.

Registro de auditoría completo

Se registra cada sesión, con las credenciales de los intérpretes archivadas y un historial respaldado por IA para garantizar el cumplimiento normativo.
Cómo realizamos las entregas

Interpretación presencial, gestionada de principio a fin

1

Reserva y juega

Solicita un intérprete en menos de dos minutos, ya sea de forma inmediata o con cita previa, a través de la aplicación, la web o por teléfono. Se asigna un intérprete jurado o certificado en función de su especialidad, idioma y disponibilidad.
2

Preparación y seguimiento

Información detallada sobre la terminología, el contexto y las normas de conducta y confidencialidad de su centro. Seguimiento en directo hasta la llegada.
3

Informes y auditorías

Asistencia completa en materia de auditorías para marcos de referencia y licitaciones, respaldada por registros de sesiones y credenciales de los intérpretes archivadas.

ISO certified, GDPR compliant, SOC 2

Cumplimiento por defecto

La interpretación a distancia por vídeo permite gestionar interacciones delicadas y datos confidenciales. El cumplimiento normativo, la integración y la seguridad son requisitos básicos, no opcionales.
  • ISO/IEC 27001
  • Certificación SOC 2 Tipo II
  • RGPD
  • ISO 18841
  • ISO 21998
  • HIPAA
  • Ley de la UE sobre la inteligencia artificial
  • Cifrado de extremo a extremo
  • Autenticación multifactorial
  • Registro de auditoría
  • Verificación de identidad
  • Acuerdos de confidencialidad

colorful portraits of people surrounding the Acolad logo

El intérprete adecuado, justo cuando más importa

Ya se trate de una declaración, una consulta médica, una entrevista de asilo o una reunión de la junta directiva, te asignaremos al mejor intérprete para cada ocasión.

Recursos relacionados

Preguntas frecuentes
¿Qué es la interpretación presencial?

La interpretación presencial la lleva a cabo un intérprete humano que se encuentra físicamente presente en el lugar donde tiene lugar la interacción. Se utiliza cuando la presencia, la precisión y los matices son fundamentales: declaraciones, consultas médicas, entrevistas de asilo, reuniones de recursos humanos y reuniones ejecutivas.

¿Cuándo es mejor optar por una visita presencial en lugar de una consulta telefónica o por videoconferencia?

La interpretación presencial, también conocida como interpretación en el lugar, es la opción más adecuada cuando la situación, la ley o la importancia del asunto exigen la presencia física. La interpretación a distancia por teléfono y por videoconferencia resulta ideal para situaciones en las que la rapidez, el volumen o la disponibilidad habitual son prioritarias. 

¿Qué es la interpretación consecutiva?

En la interpretación consecutiva, el orador y el intérprete se turnan. El orador pronuncia una parte del discurso, hace una pausa, el intérprete la traduce y, a continuación, el orador continúa. Norma para las declaraciones, las interacciones clínicas y las reuniones en grupos reducidos. 

¿Qué titulaciones deben tener los intérpretes presenciales?

Depende del contexto. Intérpretes jurados por jurisdicción para procedimientos judiciales; certificaciones de tribunales federales o estatales de EE. UU. para la interpretación en tribunales estadounidenses; acreditaciones como especialistas en ámbitos específicos para el ámbito clínico o en materia de asilo; certificación ISO 18841 en el ámbito de los servicios. 

¿Con cuánta antelación hay que reservar el servicio de interpretación presencial?

Las reservas estándar deben realizarse con una antelación de entre 48 y 72 horas. Los trabajos complejos requieren entre una y dos semanas. Gracias a nuestra red de reserva de última hora, es posible realizar reservas urgentes con un plazo de 24 horas, o incluso más rápido en el caso de servicios de emergencia, audiencias urgentes o sesiones imprevistas. 

¿Es posible prestar servicios de interpretación presencial en varios países?

Sí. La UE, el Reino Unido, EE. UU. y los principales centros de negocios a nivel mundial. Un contrato, un jefe de proyecto, un proceso de facturación.