Heltäckande ansvar med en enda ansvarig partner
Konsekutivtolkning
Där precision är viktigare än hastighet. Talaren gör en paus; tolken återger hela budskapet utifrån sina anteckningar. Standard för vittnesmål och läkarkonsultationer.
Snabblänkar
Auktoriserade tolkar på plats – när noggrannhet och förtroende är avgörande
Heltäckande ansvar med en enda ansvarig partner
Certifierade specialister som kan din bransch utan och innan
Strikt sekretess och noggrann hantering av uppgifter
Allt från patientjournaler till domstolsförhandlingar och asylintervjuer behandlas konfidentiellt. Tolkar arbetar i enlighet med yrkesetiska regler och bindande sekretessavtal.
Där precision är viktigare än hastighet. Talaren gör en paus; tolken återger hela budskapet utifrån sina anteckningar. Standard för vittnesmål och läkarkonsultationer.
När man inte kan avbryta talet sker tolkningen samtidigt som talaren talar, i realtid. Lämpar sig för möten med flera parter, diplomatiska kontakter och offentliga utfrågningar mellan olika språkkombinationer.
När en eller två personer behöver språkstöd utan att störa mötet. Tyst simultantolkning i realtid. Passar utmärkt vid diplomatiska möten, förhandlingar i styrelserummet och rättegångar.
Våra tolkar har över tio års erfarenhet och certifierad expertis inom reglerade områden som hälso- och sjukvård, juridik och invandring.
Oavsett om det gäller ett vittnesmål, en klinisk konsultation, en asylintervju eller ett styrelsemöte, så hittar vi den tolk som passar bäst för uppdraget.
Tolking på plats utförs av en tolk som fysiskt befinner sig på platsen där kommunikationen äger rum. Den används i situationer där närvaro, precision och nyansrikedom är avgörande: vittnesförhör, kliniska konsultationer, asylintervjuer, samtal inom personalavdelningen och ledningsmöten.
Tolking på plats, även kallat personlig tolkning, är det rätta valet när situationen, lagstiftningen eller vad som står på spel kräver fysisk närvaro. Fjärrtolkning via telefon och video passar situationer där snabbhet, omfattning eller regelbunden tillgång är avgörande.
Vid konsekutivtolkning växlar man mellan talaren och tolken. Talaren håller ett inlägg, gör en paus, tolken översätter det, och sedan fortsätter talaren. Standard för vittnesmål, kliniska möten och möten i små grupper.
Det beror på sammanhanget. Auktoriserade tolkar per jurisdiktion för rättsliga förfaranden, certifieringar för tolkning vid amerikanska federala domstolar eller delstatsdomstolar, specialkompetens inom klinisk verksamhet eller asylärenden samt certifiering enligt ISO 18841 på tjänstenivå.
Normalt bokas 48 till 72 timmar i förväg. Komplexa uppdrag tar en till två veckor. Brådskande bokningar inom 24 timmar är möjliga via vårt standby-nätverk, och ännu snabbare vid akuta insatser, brådskande förhör eller oplanerade möten.
Ja. EU, Storbritannien, USA och viktiga affärscentrum världen över. Ett avtal, en projektledare, en faktureringsprocess.