端到端全权负责,由 单一负责方承担责任
交替传译
在精度比速度更重要的领域。演讲者停顿了一下;口译员根据结构化的笔记完整传达了信息。法律取证和医疗咨询的标准。
快速链接
无论是病历记录、法庭听证会还是庇护面谈,每次会谈的内容均严格保密。口译员的工作受职业守则和具有法律约束力的保密协议的约束。
在精度比速度更重要的领域。演讲者停顿了一下;口译员根据结构化的笔记完整传达了信息。法律取证和医疗咨询的标准。
当无法中断语流时,口译就在说话人讲话的同时实时进行。适用于多方会议、外交活动及各类语言组合的公开听证会。
当一两个人需要语言协助,但又不想打扰整个房间时。安静、实时的同声传译。适合外交会议、董事会谈判和法庭听证会。
我们的口译员拥有10年以上的从业经验,并在医疗保健、法律和移民等受监管领域具备认证的专业资质。
现场口译是由一名口译员在交流现场亲自提供的。它适用于那些对现场感、准确性和细微差别要求极高的场合:证词录入、临床会诊、庇护面谈、人力资源对话以及高管会议。
现场口译(也称为面对面口译)是当场合、法律或事关重大时需要口译员亲临现场的理想选择。电话和视频远程口译适用于那些以速度、规模或日常使用为优先考虑的场景。
交替传译是指发言者与译员轮流发言。发言人讲一段,停顿一下,口译员进行口译,然后发言人继续讲。适用于取证、临床交流及小组会议的标准。
这要看具体情况。各司法管辖区认可的法律程序宣誓口译员;美国联邦或州法院认证的法庭口译员;临床或庇护工作领域的专业资质;符合ISO 18841标准的服务级别。
标准预订需提前48至72小时。复杂的任务需要一到两周时间。通过我们的待命网络,可在24小时内安排紧急预约;若涉及紧急服务、紧急听证会或临时会议,安排速度甚至更快。
是的。欧盟、英国、美国以及全球主要商业中心。一份合同,一位项目经理,一个计费流程。