宣誓翻译:您需了解的所有细节

法律文本向翻译专业人员提出了双重挑战。翻译流程可让他们审慎选用特定术语在一丝不苟的语境中使运用自己的语言技能,并在官方文件的法律应用方面发挥关键作用。

date icon2022 年 9 月 24 日     tag icon翻译

此项工作需要结合无可挑剔的技术专长和对将要使用相应法律文本的法律体系的深入了解。 提供宣誓、公证或认证翻译服务的翻译专业人员能为客户带来质量和法律价值上的保证。

您何时需要宣誓翻译?

在法律领域,如需翻译法律文件以提交给客户居住国或其他国家/地区的当局机构,则需要“认证”、“宣誓”或“公证”翻译。 在大多数情况下,这些翻译是市政厅或法院接受的法律文档的唯一格式。  像关于公民身份的文件,比如出生证明、结婚证明或死亡证明,以及文凭、法律判决书或商会发布的摘录都属于此类法律文档。当然,这里的寥寥数例远不足以囊括种类繁多的法律文档。 

必要检查 

值得注意的是,宣誓翻译在所有国家/地区可能具有不同的法律价值。 被某一国家/地区接受的翻译在另一国家/地区很可能无效。 例如,在像法国一样的有些国家/地区,宣誓翻译必须获得法院的认可。而在其他国家/地区,比如美国或英国,并不存在所谓的“宣誓”译员,但译文可在公证人在场的情况下进行公证。 在英国,译文会获得由英国外交和联邦事务部 (FCO) 签发的海牙认证。海牙认证可验证签名的真实性,并确保该文件获得 1961 年《海牙公约》签署国的认可。 

正如您所见,不同国家/地区之间的规定和要求有着显著差异! 为避免可能不必要的程序,我们强烈建议您在请求宣誓翻译之前,先联系相关国家/地区的法律当局。 我们的客户经理团队也很乐意与您合作,以确定您的具体情况到底需要哪类翻译。 正如我们其中一位大型健康公司的客户所说:“我之所以喜欢与 Acolad 合作,是因为 Acolad 不仅在处理提供给不同国家的主管机构的翻译方面有着丰富经验,还可就需要准备哪些文件为我提供专业建议。”

文件的法律效力将取决于来源地国(签发正式文件的国家)和目的地国(需要翻译文件的国家)之间的协议。 宣誓翻译遵循特定的流程,所以交付时间可能比标准翻译时间更长。 正因如此,我们提供全天候服务,以便您能立即收到报价并启动您的项目。

译员的角色

提供宣誓、认证或公证翻译的译员承担着双重角色。除了充当翻译服务提供人,译员还会参与最终文件的官方认证。因此,译员对其所译文本的法律价值有着直接的贡献。 若要被认证为“宣誓翻译”,译文必须由曾在法庭上正式宣誓的翻译专家提供。  在完成翻译工作后,译员会在文件上盖章,使其成为对法院和主管当局有法律价值的文档。 我们的法律译员是兼具语言和法律专业知识的专业人员,他们与律师、法务官和具备法律经验的其他译员合作,以确保提供精准严谨的法律类译文。

宣誓翻译的具体特点 

文件的宣誓翻译包含几个必备元素。其中必须包含一份声明,表示此文档为“原件的获认证真实译本”,以及宣誓译员的盖章和签名。译员必须明确说明自己的全名、“宣誓译员”(或认证译员等)的资格及其宣誓翻译的语种。  

如果需要,译员在译文上的签名可由市长在其当地市政厅进行认证。文件必须清楚地表明此为译文版本,并阐明最初编写文本原件时所使用的语言。译本格式必须尽可能接近原始文件的格式。 必须明确指定分页,还需注明文件的结尾。通过防止欺诈性添加,这些预防措施对保护文件内容大有帮助。 

需要花费多长时间?

目的地国家/地区通常会规定,必须以原始文件(而非其副本)为准来进行官方文件的认证翻译。翻译交付周期必须将这一要求考虑在内。由于需要花费更多时间或担心可能丢失或被盗,客户可能不愿意提供原始官方文件。然而,宣誓译员也可能会拒绝依照电子文件或复印件进行翻译。译员有权要求直接查阅原始文件,以便安心工作。 这一要求合乎情理,表明了宣誓译员秉持诚信并遵守与其身份相关的严谨规定,因为译员无法保证收到的副本实际上与整理和认证文件时所提供的文件硬拷贝完全相同。若副本与原件之间有任何差异,那么译员会将文件视为无效,也不会为译文加盖自己的印章。 一般而言,报价涉及的翻译交付周期从译员收到待译文件的原始硬拷贝开始算起。 

所以,在翻译流程开始时就将源文件的最终版本发送给译员非常重要。 一旦完成认证步骤,译员将无法再对译本做任何进一步修改。若最后又想做出任何修改,整个认证流程就需从头开始(打印新译文,在译文和原件的所有页面上盖章和签名,然后再邮寄返回)。鉴于这一程序的细致性,即使是微小的修改也会对宣誓翻译的成本和交付周期产生重大影响。 

最好从翻译流程一开始就提供完整的原始文件,以确保所有参与人员都明确翻译交付周期和截止日期。  在 Acolad,我们致力于满足哪怕是最紧急的交期,并且依然保障译件具有精准严谨的可靠质量。 我们的法律和财务部可在一小时内提供报价,并且全天候竭诚为您提供处理紧急翻译项目的专业服务。

您是否有亟待处理的宣誓翻译项目?

宣誓翻译的有效性

交付宣誓翻译即标志着译员工作完成,但整个程序并不一定结束。如上所述,在某些情况下,可能需在译本和原件上进行宣誓译员的签名认证。根据不同国家/地区的规定,这一认证程序需要在市政厅、公证处或当地商会(如适用)完成。 为了避免在认证流程中浪费时间,我们强烈建议您联系您当地的主管机构,以验证所提供文件和档案的合规性。

在完成翻译和交付后,宣誓翻译即可具有与源语言文件一样的官方文件地位。因此,只有经过认证的原始文件才能提交给法律和行政机关。副本不具备法律价值。由宣誓译员处理的文件在有效性方面并没有法定终止日期。但与公民身份相关的某些文件可能会有例外。 



安全性:重中之重 

我们非常重视个人数据的安全性和保密性,而我们的供应商也是如此。 因此,与该领域的所有专业人员一样,宣誓译员需遵守相同的保密规定。 在交付认证翻译后,他们的工作文件只能保留几个月,之后必须将其销毁。 

寻找适当机构  

总之,宣誓翻译需要从事该项工作的专业译员的特定专业知识,并且该译员需对相应法律体系有透彻的了解。 鉴于此项工作的细致性,尤其重要的一点在于,务必与详细了解宣誓翻译流程和可为您找到合适译员的语言服务机构合作。 Acolad 与众多有资质的法律翻译专家紧密合作,依托这一值得信赖的强大资源网,我们可随时助您翻译要在任何国家/地区使用的文件。 如果您有宣誓翻译项目需要帮助,或对此主题有任何疑问,请联系我们,我们将很乐意助您一臂之力。 


date icon2022 年 9 月 24 日     tag icon翻译

与我们的专家探讨您的下一个全球性项目

相关文章