Vijf tips voor vlotte productievertalingen

Als internationale fabrikant sta je tegenwoordig voor heel wat uitdagingen. Nu de nadruk vooral ligt op innovatie, productreleaseplanning, beheer van de kosten van de toeleveringsketen en naleving van regelgeving, is het de moeite waard om jouw contentvertaalprogramma zo effectief en automatisch mogelijk te maken.

date icon8 september 2022     tag iconVertaling

Hieronder volgen een aantal tips waarmee jij jouw proces voor de vertaling van productiecontent zo vlot laat lopen als een goed geoliede machine (en dat is belangrijk in deze sector).

1. Verbeter de bronkwaliteit van jouw assets

Zorg ervoor dat alle ingenieurs, technische schrijvers, marketingspecialisten en andere contentcreators consistente materialen maken. Wij raden aan om schrijfwijzers op te stellen (indien mogelijk één voor elke doeltaal). Ga door jouw termen en kijk na of zij up-to-date en goedgekeurd zijn. Op die manier beschik jij over een betrouwbare woordenlijst en termbase en krijgt jouw vertaalgeheugen degelijke data.

2. Overweeg de automatisering van jouw vertaalworkflow

Hoe minder manuele taken jij hebt, hoe meer tijd jij aan iets anders kunt besteden. Via de automatisering van geavanceerde vertaalbeheertechnologie kun je de time-to-market van jouw producten versnellen.

Bij een geautomatiseerd systeem is het essentieel om de menselijke tussenkomst tussen deze stappen in de vertaalworkflow overbodig te maken. Automatisering betekent niet dat menselijke vertalers aan de kant worden geschoven. Het gaat er allemaal om een systeem te gebruiken dat inspeelt en is afgestemd op de behoeften van een specifiek project.

3. Vraag naar effectievere taalrevisiemodellen

Ben jij te druk bezig met het behandelen van revisies van derde partijen, dan is het misschien een goed idee om dit uit te besteden aan jouw vertaalpartner. Vergeet ook niet om te kijken welke lokalisatie- en revisiebehoeften economisch interessant kunnen zijn voor jouw bedrijf en rangschik deze op basis van prioriteit.

Dit zijn de meest voorkomende contentsoorten voor bedrijven in de verwerkende industrie:

  • Technische documentatie
  • Verkoop- en marketingmateriaal
  • Verpakking en etikettering
  • Training, multimediacontent en e-learning

4. Gebruik machinevertaling wanneer het steek houdt

Wanneer speed-to-market het allerbelangrijkste is, kan het interessant zijn om machinevertaling, met of zonder post-editing door een taalkundige, te overwegen. Met machinevertaling kun je tijd en geld besparen wanneer je bijvoorbeeld duizenden pagina's aan productdocumentatie hebt en de essentie moet overbrengen. Machinevertaalsystemen werken bijzonder goed met terugkerende, technische content die vaak voorkomt bij de vertaling van productiecontent.

5. Krijg meer inzicht met lokalisatieconsultancy

Weet jij niet zeker wat jij nodig hebt? Vind jij het moeilijk om te weten wat jouw specifieke uitdagingen zijn? Met lokalisatieconsultancy kun jij bepalen welke gebieden aandacht nodig hebben. Ons team kan focussen op personeel, technologie, workflow enzovoort om te zien wat wel en wat niet werkt. Bovendien krijg je een actieplan om dingen te verbeteren.


date icon8 september 2022     tag iconVertaling

Wat zijn jouw uitdagingen als producent die internationaal uitbreidt? Waarover wil jij graag specifieke informatie?

aanverwante artikelen