Notre travail n'est pas de nous substituer aux créatifs qui imaginent et conçoivent ces mises en page, mais plutôt de reconnaître l'intention créative qui a répondu aux besoins du client et de la rendre aussi pertinente que possible, quel que soit le marché cible. Pour nous, le contenu est un matériel visuel et graphique qui transmet un message dans sa forme, toujours en accord avec l'image de marque de notre client.
L'expérience visuelle des mots
Si l'adaptation graphique devait se résumer en quelques mots, ce serait probablement ceux-ci : tandis que nos gestionnaires linguistiques s'emploient à produire des textes aussi naturels que possible pour un locuteur natif, nos graphistes se consacrent à faire passer le message du client au-delà des mots, dès le premier coup d'œil sur la publication.
"Nous nous concentrons sur l'histoire à raconter, la connotation induite par la création graphique que nous recevons pour l'adaptation. La direction artistique de notre client ne manque jamais sa cible : au moment où le lecteur pose les yeux sur la page, avant même d'avoir lu un seul mot, un message est transmis. Nous devons veiller à ce que ce message implicite ne disparaisse pas, ne soit pas déformé ou aplati par des choix typographiques malavisés".
Publication assistée par ordinateur (PAO) Co-gestionnaire, Acolad
Certaines langues peuvent être délicates, en particulier les traductions vers les langues asiatiques et l'arabe. Rather than creating a "bizarre" adaptation of the source text with no real meaning, it's sometimes better to keep things simple. Dans le secteur du luxe, le lecteur arabe ou chinois peut voir d'un bon œil des éléments graphiques non traduits : ils seront perçus comme une signature "made in France".
D'un point de vue plus "microtypographique", pour les langues européennes, c'est dans la "mise au point" du texte qu'une bonne adaptation est réalisée. Lors de la traduction vers l'allemand, par exemple, nous rendrons la césure obligatoire pour le texte courant justifié, car cette langue est friande de mots longs, et ces mots supportent très bien la césure. Le lecteur allemand est habitué à ces paramètres et ne les remarque pas : la lecture reste fluide quel que soit le nombre de césures. C'est aussi pour cette raison que nous travaillons main dans la main avec nos responsables linguistiques pour affiner ces adaptations graphiques.
Notre ambition est de créer nos propres codes typographiques pour nos principales langues de travail, liant ainsi les contraintes de la langue, du contenu et du contenant.