Mise à jour le 5 février 2023

Conception graphique Localisation : Au-delà des mots

L'adaptation graphique est un métier à part entière et un de nos domaines d'expertise, notamment pour les supports imprimés à forte valeur ajoutée esthétique. On pourrait penser que l'adaptation d'une présentation à un marché étranger se résume à remplacer les mots d'une langue par ceux d'une autre. Mais c'est bien plus compliqué que cela !
Conception graphique Localisation : Au-delà des mots
L'adaptation graphique est un métier à part entière et un de nos domaines d'expertise, notamment pour les supports imprimés à forte valeur ajoutée esthétique. On pourrait penser que l'adaptation d'une présentation à un marché étranger se résume à remplacer les mots d'une langue par ceux d'une autre. Mais c'est bien plus compliqué que cela !

Notre travail n'est pas de nous substituer aux créatifs qui imaginent et conçoivent ces mises en page, mais plutôt de reconnaître l'intention créative qui a répondu aux besoins du client et de la rendre aussi pertinente que possible, quel que soit le marché cible. Pour nous, le contenu est un matériel visuel et graphique qui transmet un message dans sa forme, toujours en accord avec l'image de marque de notre client.

L'expérience visuelle des mots

Si l'adaptation graphique devait se résumer en quelques mots, ce serait probablement ceux-ci : tandis que nos gestionnaires linguistiques s'emploient à produire des textes aussi naturels que possible pour un locuteur natif, nos graphistes se consacrent à faire passer le message du client au-delà des mots, dès le premier coup d'œil sur la publication.

"Nous nous concentrons sur l'histoire à raconter, la connotation induite par la création graphique que nous recevons pour l'adaptation. La direction artistique de notre client ne manque jamais sa cible : au moment où le lecteur pose les yeux sur la page, avant même d'avoir lu un seul mot, un message est transmis. Nous devons veiller à ce que ce message implicite ne disparaisse pas, ne soit pas déformé ou aplati par des choix typographiques malavisés".

Publication assistée par ordinateur (PAO) Co-gestionnaire, Acolad

Certaines langues peuvent être délicates, en particulier les traductions vers les langues asiatiques et l'arabe. Rather than creating a "bizarre" adaptation of the source text with no real meaning, it's sometimes better to keep things simple. Dans le secteur du luxe, le lecteur arabe ou chinois peut voir d'un bon œil des éléments graphiques non traduits : ils seront perçus comme une signature "made in France".

D'un point de vue plus "microtypographique", pour les langues européennes, c'est dans la "mise au point" du texte qu'une bonne adaptation est réalisée. Lors de la traduction vers l'allemand, par exemple, nous rendrons la césure obligatoire pour le texte courant justifié, car cette langue est friande de mots longs, et ces mots supportent très bien la césure. Le lecteur allemand est habitué à ces paramètres et ne les remarque pas : la lecture reste fluide quel que soit le nombre de césures. C'est aussi pour cette raison que nous travaillons main dans la main avec nos responsables linguistiques pour affiner ces adaptations graphiques.

Notre ambition est de créer nos propres codes typographiques pour nos principales langues de travail, liant ainsi les contraintes de la langue, du contenu et du contenant.

Découvrez comment nous adaptons les traductions à tous les contextes

Sur les épaules de nos designers

Nous créons progressivement ces codes pour coucher sur le papier les règles propres au monde du "bel imprimé" dans les pays cibles, mais aussi les dérives à accepter, les habitudes culturelles dans le domaine du graphisme. Ces documents de travail ne sont pas une science exacte, mais un parti pris que nous voulons partager avec nos clients et valider avec leurs filiales. Toujours avec l'idée de transcender le contenu, pour toutes les adaptations linguistiques.

Ces codes servent à la fois aux règles macrotypographiques (l'aspect général du document traduit) et aux règles microtypographiques (qui influent sur le confort de lecture). Si l'on prend l'exemple de la césure pour l'allemand, nous avons convenu avec nos responsables linguistiques de l'adopter pour éviter l'apparition de zones blanches parfois importantes entre les mots. Sans césure, le texte est visuellement peu engageant, comme taché par ces espaces vides. Outre le travail visuel, nous veillons à ce que le lecteur puisse savourer chaque mot. C'est ce qui rend le métier d'adaptateur graphique si difficile, mais c'est aussi ce qui le rend si gratifiant, et un défi que nous aimons relever !

freelancer-avatars-centered 1

Un projet international en vue ? Parlez-en à nos experts !