Vi försöker inte ersätta det kreativa team som har hittat på och utformat dessa layouter. Vi försöker snarare respektera den kreativa avsikt som har uppfyllt kundens behov och göra den så relevant som möjligt, oavsett målmarknad. För oss är innehåll visuellt och grafiskt material vars form förmedlar ett budskap, alltid i linje med kundens varumärkesprofil.
Den visuella upplevelsen av ord
Om grafisk anpassning ska sammanfattas med några få ord kan följande vara ett alternativ: Medan våra språkansvariga är upptagna med att skapa texter som låter så naturliga som möjligt för den lokala målgruppen, ägnar sig våra grafiska designer åt att förmedla kundens budskap med mer än bara ord, från den första anblicken på materialet.
”Vi fokuserar på den historia som ska berättas och de konnotationer som finns i det grafiska material vi har blivit ombedda att anpassa. Våra kunders konstnärliga ledning missar aldrig målet: så snart läsaren kastar blicken på sidan – även innan ett enda ord har lästs – förmedlas ett budskap. Det är vår uppgift att se till att detta underförstådda budskap inte går förlorat, förvrängs eller försvagas på grund av felaktiga typografiska beslut.”
Desktop Publishing (DTP) Medansvarig, Acolad
Vissa språk kan vara kluriga, det märker framför allt den som översätter till asiatiska språk eller arabiska. I stället för att skapa en konstig anpassning av källtexten utan egentlig mening är det ibland bättre att välja den enklare lösningen. Inom lyxsektorn kan arabiska och kinesiska läsare se positivt på grafiska element som inte har översatts: text på franska kan till exempel uppfattas som ett tecken på att produkten är ”made in France”.
Ur en ”mikrotypografisk” synvinkel gäller för europeiska språk att en god anpassning görs genom att finjustera texten. När vi till exempel översätter till tyska kan vi aktivera avstavning för löpande text, eftersom tyskans långa ord med fördel kan avstavas. Tyska läsare är vana att använda dessa inställningar och märker inte av dem: läsningen flyter på oavsett hur många ord som avstavas. Det är därför vi samarbetar med våra språkansvariga, för att finjustera de här grafiska anpassningarna.
Vårt mål är att skapa våra egna typografiska regler för de viktigaste språken, så att begränsningarna vad gäller språk, innehåll och behållare kopplas samman.