Emme pyri korvaamaan graafisia suunnittelijoita, jotka ovat luoneet alkuperäiset asettelut, vaan tunnistamaan asetteluiden taustalla olevan luovan idea. Tavoitteenamme on välittää tämä idea yhtä vaikuttavana kaikilla kohdemarkkinoilla. Sisältö on meille visuaalista ja graafista materiaalia, joka välittää itsessään asiakkaan brändi-imagon mukaisen viestin.
Sanojen tuottama visuaalinen kokemus
Jos graafista sovitusta pitäisi kuvailla muutamalla sanalla, seuraava kuvaus voisi olla aika osuva: samalla tavalla kuin kieliasiantuntijamme tuottavat mahdollisimman luonnollista kohdekielistä tekstiä, graafiset suunnittelijamme pyrkivät välittämään visuaalisen ilmeen kautta asiakkaan viestin heti ensivilkaisusta lähtien.
”Keskitymme välitettävään tarinaan – mielleyhtymiin, joita mukautettava graafinen luomus herättää. Asiakkaamme taiteellinen näkemys osuu aina maaliinsa: huolellinen visuaalinen ilme välittää viestin jo ennen kuin lukija on ehtinyt lukea sanaakaan. Meidän on varmistettava, että tämä viesti ei katoa, vääristy tai latistu virheellisten typografisten valintojen takia.”
Työpöytäjulkaisutoiminnan (DTP) apulaispäällikkö, Acolad
Tietyt kielet voivat olla erityisen hankalia, kuten käännökset aasialaisiin kieliin ja arabiaan. Lähtötekstin ”epäluontevan” sovituksen sijasta joskus voi olla parempi valita yksinkertaisempi ratkaisu. Esimerkiksi luksusalalla arabian- tai kiinankielinen lukija voi suhtautua suotuisasti kääntämättömiin graafisiin elementteihin, jotka luovat eräänlaisen ”made in France” -vaikutelman.
Mikrotypografisesta näkökulmasta eurooppalaisissa kielissä tekstiä voidaan hioa varsin pienilläkin muutoksilla. Jos teksti esimerkiksi käännetään saksaksi, käytämme tasatussa juoksevassa tekstissä tavutusta, sillä saksassa on paljon pitkiä sanoja, ja nämä sanat sopivat myös hyvin tavutettavaksi. Saksankielinen lukija on tottunut tällaiseen ratkaisuun eikä edes kiinnitä siihen huomiota: lukeminen on sujuvaa riippumatta yhdysmerkkien määrästä. Tämä on hyvä esimerkki myös siitä, miksi meidän on tehtävä läheistä yhteistyötä kieliasiantuntijoidemme kanssa.
Tavoitteenamme on luoda omat typografiset säännöt tärkeimmille työkielillemme, jolloin voimme yhdistää kielen, sisällön ja säilön rajoitukset.