Acolad utilise des cookies fonctionnels, analytiques et de suivi pour améliorer les performances et la sécurité de son site web et, dans les situations qui l'autorisent, d'analyser l’utilisation du site web à des fins commerciales et d’optimisation du site. Vous pouvez accepter directement tous ces cookies ou modifier leur paramétrage si vous ne souhaitez pas que nous partagions ces informations. Pour en savoir plus sur les cookies que nous utilisons, veuillez consulter notre Politique de confidentialité ou modifier vos
Pourquoi faut-il absolument compléter la MT par une post-édition ?
Les moteurs de traduction automatique ne reconnaissent pas les références culturelles ni par exemple les allusions à des dates historiques, et peuvent de ce fait produire de mauvais résultats. Mais surtout, seul un professionnel garantit un alignement parfait quand il s'agit d'aspects plus subtils, comme le style. Les personnes chargées de la post-édition font attention à chaque détail, pour un résultat précis et de qualité.
Maîtriser la technologie pour gagner en productivité
La technologie permet de traduire de gros volumes de texte en un rien de temps.
Associer intelligence humaine et artificielle
Les textes traduits automatiquement sont révisés et passés au peigne fin par un spécialiste de la post-édition.
Le meilleur des deux mondes
Nous combinons la puissance de la technologie à l'expertise humaine, et cela donne d'excellents résultats.
Une approche toujours personnalisée
Chaque projet de traduction ou de localisation étant unique, la solution doit l'être aussi. En optant pour la traduction automatique, vous faites déjà le choix d'une plus grande efficacité, de délais d'exécution raccourcis et d'un budget allégé. Mais pour préserver la qualité, la post-édition s'impose. Dans quelle mesure ? Cela exige une évaluation au cas par cas pour traiter au mieux chaque projet.
Traduction automatique avec post-édition simple
La post-édition simple permet de corriger les principales erreurs de frappe, de grammaire et d'orthographe, et les autres erreurs induites par le logiciel. On la conseille pour les contenus internes, à la validité temporaire et/ou purement informatifs. Par exemple, les contenus de type collaboratif, les réponses du support et les documents techniques. La post-édition simple améliore le résultat de la MT sans augmenter outre mesure les délais d'exécution et les coûts.
Traduction automatique avec post-édition complète
La post-édition complète permet de porter les textes traduits automatiquement au niveau d'une traduction professionnelle de qualité, tout à fait conforme à votre terminologie, votre style et d'autres exigences, un must pour vos documents marketing et sites web, mais aussi pour les documents juridiques, les fiches produits, etc. Même si la qualité se paie en termes de coût et de délai, la post-édition offre le meilleur rapport qualité-prix.
Contenu connexe
Contactez un spécialistes de la post-édition
Besoin d'aide pour votre projet de post-édition ? Contactez nos experts !