Le sous-titrage et le doublage sont deux stratégies courantes de localisation de vidéos, mais leur utilisation varie en fonction du pays, du contenu et du budget. Même lorsque la vidéo contient des sous-titres, ils ne sont pas toujours disponibles dans toutes les langues. Cela signifie que les créateurs de contenu, les studios et les distributeurs risquent de passer à côté du plein potentiel de leur public cible. Mais pourquoi?
Est-ce parce que le doublage est plus cher que le sous-titrage pour les films, les séries télévisées et les jeux? Par ailleurs, les erreurs de sous-titrage dans les jeux et les contenus télévisés peuvent être fâcheuses et nuire à l’expérience globale des personnes qui les lisent.
Faut-il utiliser les sous-titres ou la voix hors champ pour votre vidéo?
Les sous-titres jouent un rôle important pour rendre les contenus accessibles à travers le monde, des sitcoms aux films à succès, en passant par votre service de diffusion quotidien ou une courte vidéo hongroise sur YouTube. Netflix est disponible en 20 langues et les entreprises de sous-titrage travaillent 24 heures sur 24 à la production de sous-titres destinés à d’énormes catalogues de contenu. Ces sous-titres aident à augmenter la visibilité de vos vidéos en ligne. Mais pourquoi utiliser des sous-titres?
8 raisons de préférer les sous-titres au doublage
Le doublage est généralement plus cher que le sous-titrage. Que vous engagiez ou non plusieurs comédiens pour jouer les différents interlocuteurs, il existe deux types de doublage : le doublage avec synchronisation des phrases (moins coûteux) et le doublage avec synchronisation labiale (qui prend du temps et coûte plus cher). Souvent, pour la localisation de contenus vers des langues cibles parlées dans de plus petits pays, et donc pour un public relativement plus restreint, il n’est pas toujours rentable de disposer de studios de doublage.
- Avec le doublage, on perd la voix d’origine.
- Les doubleurs font de bonnes imitations, mais ils ne sont jamais aussi bons que les acteurs d’origine.
- Les mouvements des lèvres ne sont pas synchronisés avec le son, ce qui peut nuire au naturel de la scène et à l’immersion des personnes qui visionnent la vidéo.
- Un doublage peu coûteux suppose que de nombreux personnages sont interprétés par les mêmes doubleurs, ce qui peut être gênant.
- Le doublage des chansons doit être très bien fait ou ne pas être fait du tout (Disney le fait bien, chaque pays a sa propre version de « Libérée, délivrée » ou de « Sous l’océan »).
- Le script est souvent écrit pour un acteur ou une actrice à la voix spécifique. Le doubleur n’a souvent pas les mêmes qualités.
- Si vous souhaitez apprendre la langue du contenu que vous regardez, le doublage ne vous le permet pas.
- Si vous souhaitez savoir ce que les acteurs expriment, le doublage ne vous le permet pas non plus.
6 avantages de la voix hors champ ou du doublage par rapport au sous-titrage
Mais le doublage ne s’arrête pas là! Si le sous-titrage peut être rentable, dans certains contextes, le recours à la voix hors champ ou au doublage permet à votre contenu d’avoir l’impact souhaité, quelle que soit la langue.
- La voix permet d’ajouter de l’émotion.
- Les personnes qui ont du mal à lire pourront comprendre.
- Le spectateur comprend même lorsqu’il détourne le regard.
- La voix reste compréhensible lorsque l’écran est trop éloigné pour lire les sous-titres.
- Une voix peut être beaucoup plus stimulante, et elle exige l’attention de sa cible.
- Une voix rend le contenu accessible aux personnes aveugles et malvoyantes.
Comment la technologie AI Voice-Over transforme-t-elle la localisation multimédia ?
Avec le développement rapide de l'intelligence artificielle, une nouvelle ère de la voix off est en train d'émerger. La voix off alimentée par l'IA transforme la façon dont les contenus multimédias sont localisés et consommés. Ces technologies utilisent des voix synthétiques de plus en plus réalistes, offrant des résultats de haute qualité à un coût inférieur et dans des délais plus courts que la production traditionnelle de voix off.
La voix-off AI peut accélérer considérablement les délais d'exécution, en particulier pour les projets comportant d'importants volumes de contenu. Il permet des mises à jour et des révisions en toute transparence, puisque des modifications peuvent être apportées sans qu'il soit nécessaire de réenregistrer des sessions entières. En outre, il est plus évolutif, ce qui est idéal pour les projets multilingues destinés à un public mondial.
Ces outils offrent également davantage de possibilités créatives. Par exemple, les entreprises peuvent désormais choisir parmi une variété de tons et de styles vocaux pour mieux correspondre à l'identité de leur marque ou à leur marché cible. Grâce à des fonctions telles que le contrôle des émotions et la sélection d'accents régionaux, la voix off artificielle apporte un nouveau niveau de personnalisation et de professionnalisme à la production médiatique.
Au fur et à mesure que la technologie de l'IA évolue, son intégration dans les services de voice-over est susceptible de se développer davantage, rendant le doublage de qualité et la localisation de la voix plus accessibles que jamais.