Undertekstning og dubbing er to populære strategier til videolokalisering, men deres brug kan afvige i forhold til land, indhold og budget. Selv når der bruges undertekster, er de ikke altid tilgængelige på alle sprog. Dette betyder, at indholdsskabere, studioer og distributører muligvis går glip af mulige målgrupper. Men hvorfor?
Skyldes det, at dubbing er dyrere end undertekstning af film, tv-serier og spil? Omvendt kan fejl i undertekster i spil og på tv være pinligt og påvirke seerens samlede oplevelse negativt.
Bør du bruge undertekster eller voiceover til dit videoindhold?
Undertekster spiller en stor rolle i forhold til at gøre indhold tilgængeligt over hele verden – lige fra sitcom-serier til Hollywood-film og fra daglige streams til en kort, ungarsk YouTube-video. Netflix er tilgængeligt på 20 sprog, hvor "undertekstfabrikker" arbejder døgnet rundt for at pumpe undertekster ud til den enorme mængde indhold. De hjælper med at øge synligheden af dine videoer online. Men hvorfor bør man bruge undertekster?
Otte grunde til at bruge undertekster i stedet for dubbing
Dubbing er generelt dyrere end undertekster. Uanset om du hyrer flere forskellige stemmeskuespillere ind til forskellige roller eller ej, er der to slags dubbing: phrasesync-dubbing (mindre dyrt) og lipsync-dubbing (tidskrævende og dyrere). Ofte er det muligvis ikke omkostningseffektivt at bruge dubbingstudioer til de relativt små publikummer, når man lokaliserer til sprog, der tales i mindre lande.
- Med dubbing forsvinder den originale stemme.
- Stemmeskuespillere laver gode efterligninger, men de er aldrig lige så gode som originalen.
- Læbebevægelserne er ikke synkroniseret med lyden, hvilket kan se unaturligt ud eller gøre det svært for seeren at leve sig helt ind i indholdet.
- Billig dubbing betyder, at mange karakterer har den samme stemmeskuespiller, hvilket er distraherende.
- Dubbingsange skal laves rigtig godt, ellers bør man lade være (Disney er rigtig gode til det. Hvert land har sin egen version af "Let it go" eller "Under the sea").
- Manuskriptet er ofte skrevet til en specifik skuespiller med en specifik stemme. Stemmeskuespilleren har ofte ikke en helt lignende stemme.
- Hvis du vil lære sproget, som dit indhold oprindeligt er lavet på, giver dubbing dig ikke mulighed for det.
- Hvis du vil vide, hvad skuespillerne i virkeligheden siger, kan du ikke det med dubbing.
Seks fordele ved voiceover eller dubbing fremfor undertekster
Men dubbing er meget mere end det! Selvom undertekster kan være omkostningseffektive, er der nogle situationer, hvor brugen af voiceover eller dubbing kan hjælpe dig gevaldigt med at få dit indhold til at have den tilsigtede effekt på et hvilket som helst sprog.
- En stemme kan føje følelser til indholdet
- Dem, der har svært ved at læse, kan følge med
- Selv når man kigger væk, kan man stadig forstå indholdet
- Man kan forstå en stemme, selvom videoskærmen er for langt væk til at læse underteksterne
- En stemme kan være meget mere engagerende og kræve publikums opmærksomhed
- En stemme gør indhold tilgængeligt for blinde og folk med dårligt syn
Hvordan forandrer AI Voice-Over-teknologi lokalisering af multimedier?
Med den hurtige udvikling af kunstig intelligens er der ved at opstå en ny æra for voice-over. AI-drevet voice-over forandrer, hvordan multimedieindhold lokaliseres og forbruges. Disse teknologier bruger syntetiske stemmer, som bliver mere og mere livagtige, og som giver resultater af høj kvalitet til en lavere pris og med en hurtigere gennemløbstid end traditionel voice-over-produktion.
AI voice-over kan dramatisk fremskynde leveringstiden, især for projekter med store mængder indhold. Det giver mulighed for sømløse opdateringer og revisioner, da redigeringer kan foretages uden at skulle optage hele sessioner igen. Desuden er den mere skalerbar, hvilket er ideelt til flersprogede projekter, der henvender sig til globale målgrupper.
Disse værktøjer åbner også op for flere kreative muligheder. For eksempel kan virksomheder nu vælge mellem en række forskellige vokaltoner og stilarter, der passer bedst til deres brandidentitet eller målgruppe. Med funktioner som følelsesstyring og valg af regional accent bringer AI voice-over et nyt niveau af personalisering og professionalisme til medieproduktion.
Efterhånden som AI-teknologien fortsætter med at udvikle sig, vil dens integration i voice-over-tjenester sandsynligvis blive udvidet yderligere, hvilket gør kvalitetsdubbering og stemmelokalisering mere tilgængelig end nogensinde før.