Ondertiteling en dubbing zijn twee gemeenschappelijke videolokalisatiestrategieën, maar het gebruik is afhankelijk van het land, de content en het budget. Zelfs wanneer ondertiteling gebruikt wordt, is het niet altijd beschikbaar in alle talen. Hierdoor is het mogelijk dat contentcreators, studio's en distributeurs het volledige potentieel van hun publiek niet bereiken. Maar waarom?
Is het omdat dubbing duurder is dan ondertiteling voor films, tv-series en games? Tegelijkertijd kunnen fouten in de ondertiteling van games en tv-content gênant zijn en de algemene ervaring van de kijker in het gedrang brengen.
Wat is het beste voor jouw videocontent: ondertiteling of voice-over?
Ondertiteling speelt een belangrijke rol bij de wereldwijde terbeschikkingstelling van content: van sitcoms tot blockbusters en van jouw dagelijkse streamingdienst tot die korte Hongaarse YouTube-video. Netflix is beschikbaar in 20 talen en ondertitelingsbedrijven werken non-stop om ondertiteling te produceren voor die enorme hoeveelheid content. Ondertiteling zorgt voor een betere zichtbaarheid van je video's online. Maar waarom kiezen voor ondertiteling?
Acht redenen om ondertiteling te kiezen in plaats van dubbing
Dubbing is doorgaans duurder dan ondertiteling. Of je voor verschillende personages nu meerdere stemacteurs inhuurt of niet, houd er rekening mee dat er twee soorten dubbing bestaan: dubbing met syncen op zinsniveau (minder duur) en dubben via lipsyncen (tijdrovend en duurder). Bij een lokalisatie naar talen die gesproken worden in kleinere landen, is het gebruik van dubbingstudio's vaak niet rendabel voor vrij kleine doelgroepen.
- Bij dubbing gaat de originele stem verloren.
- Ook al doen stemacteurs goede imitaties, het is nooit zo goed als het origineel.
- De lipbewegingen komen niet overeen met het geluid, waardoor het niet natuurlijk overkomt en de kans bestaat dat de kijker de video niet langer interessant vindt.
- Bij goedkope dubbing hebben veel personages dezelfde stemacteur en dat werkt dan weer afleidend.
- Dubbing van liedjes moet ofwel heel goed gebeuren ofwel helemaal niet (Disney doet dit hartstikke goed; zo heeft elk land zijn eigen versie van "Laat het los" of "Diep in de zee").
- Het script wordt vaak geschreven voor een bepaalde acteur of actrice met een specifieke stem. De stemacteur beschikt vaak niet over dezelfde kenmerken.
- Als je de taal wilt leren van de content die je bekijkt, is dit bij dubbing onmogelijk.
- Als je graag wilt weten wat de acteurs echt zeggen, dan gaat dit ook niet bij dubbing.
Zes voordelen van voice-over of dubbing tegenover ondertiteling
Maar dubbing is zoveel meer! Hoewel ondertiteling kosteneffectief is, bestaan er applicaties voor voice-over of dubbing die ervoor zorgen dat jouw content het beoogde effect heeft in elke taal.
- Een stem kan emotie toevoegen
- Personen die moeite hebben om te lezen, zullen het kunnen begrijpen
- Zelfs wanneer kijkers even niet naar de video kijken, kunnen zij het evengoed volgen
- Een stem kun je zelfs verstaan als het videoscherm zich te ver bevindt om de ondertiteling te kunnen lezen
- Een stem kan veel interessanter zijn en de aandacht van het publiek trekken
- Met een stem maak je content toegankelijk voor blinden en personen met een visuele beperking
Hoe verandert AI-spraaktechnologie de multimedialokalisatie?
Met de snelle ontwikkeling van kunstmatige intelligentie is een nieuw tijdperk van voice-over aangebroken. AI-gestuurde voice-over verandert de manier waarop multimedia-inhoud wordt gelokaliseerd en geconsumeerd. Deze technologieën maken gebruik van synthetische stemmen die steeds levensechter worden en bieden resultaten van hoge kwaliteit tegen lagere kosten en een snellere doorlooptijd dan traditionele voice-overs.
AI-voice-over kan de doorlooptijden drastisch verkorten, vooral voor projecten met grote hoeveelheden content. Het maakt naadloze updates en revisies mogelijk, omdat bewerkingen kunnen worden uitgevoerd zonder dat hele sessies opnieuw moeten worden opgenomen. Bovendien is het schaalbaarder, ideaal voor meertalige projecten voor een wereldwijd publiek.
Deze tools bieden ook meer creatieve mogelijkheden. Bedrijven kunnen nu bijvoorbeeld kiezen uit verschillende stemtonen en -stijlen die het beste passen bij hun merkidentiteit of doelmarkt. Met functies als emotiecontrole en selectie van regionale accenten brengt AI voice-over een nieuw niveau van personalisatie en professionaliteit in mediaproducties.
Naarmate de AI-technologie zich verder ontwikkelt, zal de integratie ervan in voice-overdiensten waarschijnlijk verder toenemen, waardoor nasynchronisatie en lokalisatie van spraak van hoge kwaliteit toegankelijker worden dan ooit tevoren.