20 mai 2025

De la post-édition à l'expertise : Que pensent vraiment les traducteurs de l'IA ?

Une récente enquête sur l'utilisation de l'IA dans les services linguistiques et de traduction met en lumière un paysage changeant, riche en opportunités et en défis. Le rapport met en évidence des expériences et des attitudes variées à l'égard de l'intégration de l'IA dans les flux de travail professionnels, indiquant une ère de transformation dans l'industrie de la traduction.
De la post-édition à l'expertise : Que pensent vraiment les traducteurs de l'IA ?
Une récente enquête sur l'utilisation de l'IA dans les services linguistiques et de traduction met en lumière un paysage changeant, riche en opportunités et en défis. Le rapport met en évidence des expériences et des attitudes variées à l'égard de l'intégration de l'IA dans les flux de travail professionnels, indiquant une ère de transformation dans l'industrie de la traduction.

Principales conclusions de l'enquête d'Acolad sur les traducteurs en 2025

Alors que l'IA continue de remodeler le paysage des services linguistiques, il est facile de se concentrer sur la technologie - mais qu'en est-il des personnes qui se cachent derrière les mots ? Nous avons interrogé des traducteurs et des linguistes professionnels pour savoir ce qu'ils pensent vraiment de l'IA, de son impact sur leur travail à ce qu'ils croient que l'avenir leur réserve.

79 % des traducteurs connaissent les outils d'IA
mais seulement 42 % d'entre eux les utilisent quotidiennement.

La traduction automatique neuronale (59 %) est l'outil d'IA le plus adopté, suivie par les mémoires de traduction (43 %).

53 % des linguistes se disent très préoccupés par l'impact de l'IA sur la profession.

84 % prévoient une diminution de la demande de traduction humaine et un besoin croissant de post-édition.

Les traducteurs s'expriment : L'impact réel des outils d'IA

Alors que le secteur de la traduction est confronté à l'influence croissante de l'intelligence artificielle, la plupart des discussions portent sur les outils. Cette fois-ci, nous avons demandé l'avis de ceux qui sont à la source : les traducteurs et les linguistes eux-mêmes.

Dans une récente enquête, nous avons recueilli les réflexions et les expériences des professionnels qui se trouvent à l'avant-garde de cette transformation. Leurs commentaires offrent une fenêtre unique sur la façon dont les outils d'IA remodèlent les flux de travail et créent des opportunités tout en posant des défis importants pour l'industrie. Avant d'aller plus loin, voici les principales conclusions - et leur impact sur les acheteurs de services de localisation.

79 % des traducteurs connaissent les outils d'IA, mais seulement 42 % les utilisent quotidiennement

L'IA est une réalité, mais elle n'est pas encore universellement maîtrisée. Différents niveaux d'expertise et de qualité peuvent être identifiés en fonction de la personne qui gère votre contenu.

La traduction automatique neuronale (NMT) est l'outil le plus adopté (59%)

Viennent ensuite les mémoires de traduction alimentées par l'IA (43 %) et l'automatisation de la post-édition (21 %). Même s'il n'est pas divulgué, le contenu peut déjà être géré par l'IA. La connaissance des outils utilisés permet d'évaluer la fiabilité des résultats.

53 % des linguistes s'inquiètent sérieusement de l'impact de l'IA sur la profession

La pression sur les tarifs et la qualité est de plus en plus forte. Le choix de partenaires qui investissent dans l'expertise humaine est essentiel pour maintenir des normes élevées.

84% prévoient une baisse de la demande de traduction humaine et une hausse de la demande de post-édition

Les flux de travail peuvent être plus rapides, oui. Mais pour les contenus nuancés ou sensibles, la qualité peut souffrir de l'absence de surveillance humaine.

Le ton, le contexte et l'adaptation culturelle restent les plus grands défis de l'IA

Les gains de temps peuvent être considérables, mais seulement si un contrôle de qualité est en place. Il est essentiel pour les acheteurs de s'assurer que les fournisseurs procèdent à un examen humain rigoureux.

Les linguistes s'adaptent en se spécialisant

Ils font évoluer leur rôle en se spécialisant dans la post-édition, l'assurance qualité et la terminologie spécifique à un domaine. En s'associant avec les bons experts, on s'assure que le contenu répond aux normes réglementaires, techniques ou de marque, en particulier dans les secteurs à fort enjeu.

Les fournisseurs de services linguistiques jouent un rôle clé dans l'utilisation responsable de l'IA.

Travailler avec un fournisseur de contenu stratégique et de services linguistiques comme Acolad permet d'équilibrer l'innovation et la qualité et de faire les bons choix pour chaque type de contenu.

Curieux de savoir si l'IA peut transformer votre contenu ?

Texte optionnel ici - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. 

79 % des traducteurs utilisent l'IA : Qu'est-ce que cela signifie pour la rapidité et la cohérence ?

Si près de 79 % des personnes interrogées connaissent les outils d'IA, les taux d'adoption varient :

  • 42% déclarent l'utiliser quotidiennement.
  • 41 % déclarent n'en faire qu'un usage occasionnel.

Technologies d'IA les plus couramment utilisées :

  • 59 % utilisent la traduction automatique neuronale (NMT).
  • 43 % utilisent des mémoires de traduction alimentées par l'IA.
  • 21% utilisent la post-édition automatisée.

S'il est largement admis que l'IA est en passe de devenir - ou est déjà devenue - une partie intégrante du processus de traduction, les expériences des utilisateurs restent contradictoires : certains font l'éloge de sa rapidité et de sa cohérence, tandis que d'autres soulignent des inconvénients importants, tels qu'une compréhension contextuelle limitée et une qualité réduite dans les textes créatifs ou techniques.

Sans surprise, plusieurs répondants ont souligné l'impact de l'IA sur la charge de travail et les tarifs, notant que les clients choisissent souvent des traductions générées par l'IA pour réduire les coûts - parfois au détriment de la qualité.

"L'IA a fait son entrée dans le secteur de la traduction et est appelée à y rester, mais il est clair que la familiarité varie considérablement en fonction des outils et des expériences individuelles."

S'il est largement admis que l'IA est en passe de devenir - ou est déjà devenue - une partie intégrante du processus de traduction, les expériences des utilisateurs restent contradictoires : certains font l'éloge de sa rapidité et de sa cohérence, tandis que d'autres soulignent des inconvénients importants, tels qu'une compréhension contextuelle limitée et une qualité réduite dans les textes créatifs ou techniques.

Sans surprise, plusieurs répondants ont souligné l'impact de l'IA sur la charge de travail et les tarifs, notant que les clients choisissent souvent des traductions générées par l'IA pour réduire les coûts - parfois au détriment de la qualité.

Beaucoup reconnaissent que l'IA peut être utile pour les contenus techniques, mais soulignent qu'elle nécessite toujours une post-édition importante. Les problèmes les plus courants sont les erreurs de syntaxe, les incohérences terminologiques et un manque général de connaissance du contexte.

Néanmoins, certains répondants ont noté des améliorations significatives dans les résultats de l'IA par rapport à il y a seulement quelques années. Pour ces professionnels, l'IA constitue un point de départ utile - une base sur laquelle des traductions plus raffinées et de meilleure qualité peuvent être construites.

"L'évaluation automatisée de la qualité et la post-édition sont prometteuses, mais nécessitent encore une supervision humaine importante pour obtenir des résultats de haute qualité.

"En ce qui concerne les phrases, la production s'est considérablement améliorée par rapport à il y a quelques années. Toutefois, au niveau du texte, en particulier pour le contenu technique, les résultats peuvent encore être dangereux sans un examen approfondi".

L'IA redéfinit le rôle du traducteur : Risques, opportunités et nouvelles compétences

La moitié des répondants (53 %) sont très préoccupés par l'impact de l'IA sur l'industrie.

84,1 % prévoient une diminution de la demande de traducteurs humains, ainsi que :

  • Réduction de la rémunération des linguistes
  • Déplacement d'emplois dans l'ensemble du secteur
  • Recours accru à la post-édition plutôt qu'à la traduction créative

"L'IA manque de compréhension culturelle et contextuelle, ce qui la rend inadaptée aux traductions médicales et juridiques à fort enjeu, sans implication humaine substantielle.

"La post-édition d'un contenu d'IA est souvent plus difficile que la traduction à partir de zéro, en particulier pour les projets créatifs.

Si un nombre considérable de personnes interrogées ne voient toujours que peu ou pas d'avantages à l'utilisation de l'IA - invoquant une perte de revenus et une diminution de la satisfaction au travail - beaucoup reconnaissent également des gains de productivité tangibles. Les outils d'IA permettent d'obtenir des délais d'exécution plus rapides et une plus grande efficacité, notamment en soutenant la recherche et la compréhension de contenus techniques. Dans de nombreux cas, cela permet aux traducteurs de consacrer plus de temps aux aspects créatifs et à valeur ajoutée de leur travail.

Alors que l'IA continue de façonner l'industrie, le recyclage et l'adaptation deviennent essentiels. La spécialisation dans la post-édition est largement considérée comme un moyen de contrebalancer la baisse des tarifs et la diminution de la demande de traduction traditionnelle. Parallèlement, l'acquisition d'une expertise de niche - telle que la gestion de la terminologie et l'assurance qualité - est de plus en plus considérée comme essentielle pour prospérer dans un paysage dominé par l'IA.

"Il existe un potentiel si les traducteurs deviennent des consultants et des experts en qualité pour les produits de l'IA.

Pourquoi le maintien des experts dans le circuit reste la clé d'un contenu à enjeux élevés

La nature de la traduction évolue, tout comme le cœur de la profession, qui met désormais davantage l'accent sur la post-édition. Alors que les traducteurs géraient autrefois l'ensemble du flux de travail du début à la fin, le paysage actuel leur impose de s'adapter et d'exploiter les capacités de l'IA pour gagner en rapidité et en efficacité, d'autant plus qu'ils sont confrontés à une baisse des tarifs et à une diminution de la demande pour les services traditionnels.

Pour s'épanouir dans ce nouvel environnement, les professionnels doivent adopter la formation continue, développer des compétences en matière d'ingénierie rapide et acquérir une expertise technique. Le rôle se transforme - du traducteur traditionnel au spécialiste de la langue, équipé pour gérer les nuances, les références culturelles, le langage idiomatique et les expressions elliptiques. Une connaissance approfondie de la terminologie et du contexte propres à l'industrie - en particulier dans des domaines tels que le marketing, l'automobile et la traduction clinique - est en train de devenir un facteur essentiel de différenciation.

"La personnalisation de l'IA en fonction de la terminologie propre à chaque client pourrait offrir des créneaux aux linguistes qualifiés"

L'esprit critique est indispensable, et pas seulement un atout, tout comme la volonté de faire beaucoup de recherches, une connaissance approfondie de la terminologie et une créativité accrue pour pouvoir faire de l'IA une amie plutôt qu'une ennemie.

"C'est comme vérifier le travail d'un stagiaire talentueux. Vous devez remettre en question chaque phrase tout en comprenant les nuances de la langue source et de la langue cible.

Il est essentiel d'informer les clients sur les forces et les limites de l'IA pour maintenir la transparence et la confiance dans le secteur.

 

Connaissance de l'homme + technologie intelligente : La nouvelle norme pour la localisation

L'enquête dresse un tableau complexe de l'IA dans le secteur de la traduction, soulignant sa promesse de rationaliser les flux de travail et d'accroître l'efficacité, tout en posant des questions importantes sur l'avenir de la profession.

L'évolution rapide de l'IA pose des défis, notamment son incapacité à prendre en compte les nuances culturelles, les risques d'erreurs de traduction dans les domaines spécialisés et le déclin des modèles de rémunération.

Malgré ces préoccupations, l'IA offre des opportunités. Il permet d'accroître la productivité grâce à des délais d'exécution plus courts et à une qualité constante pour certains textes. Les traducteurs peuvent s'adapter en se spécialisant dans la post-édition, la gestion terminologique ou d'autres domaines complémentaires à l'IA.

Tandis que les traducteurs s'adaptent à cette nouvelle réalité, les prestataires de services linguistiques peuvent également jouer un rôle en informant leurs clients sur les avantages et les inconvénients de l'IA, en gérant les attentes concernant la qualité des résultats et les conséquences réelles - et potentielles - du passage à l'IA intégrale. Les personnes interrogées ont souligné la nécessité de préserver la touche humaine dans des domaines créatifs et à fort enjeu tels que le marketing et les traductions médicales.

"Nous considérons que les linguistes sont en première ligne lorsqu'il s'agit de progrès technologiques, et l'IA ne fait pas exception à la règle.  Alors que chaque saut technologique appelle des changements opérationnels significatifs, la voie suivie par Acolad est guidée par la conviction que la perspicacité et l'expertise humaines sont essentielles à la fourniture d'un service de haute qualité".

 

Marie-Sophie Petit,
Acolad Directeur de l'excellence client au niveau mondial

Naviguer dans l'avenir : Équilibrer l'efficacité de l'IA et l'expertise humaine dans la traduction

Les observations de notre communauté linguistique révèlent un secteur de la traduction en plein bouleversement, entre les gains d'efficacité offerts par l'IA et la valeur irremplaçable de l'expertise humaine. L'avenir de la traduction ne consiste pas à choisir entre l'homme et la machine, mais à trouver le bon équilibre entre les deux. En adoptant les nouvelles technologies tout en redoublant d'efforts pour acquérir des compétences telles que la créativité, l'expertise dans un domaine donné et l'esprit critique, les professionnels des langues peuvent continuer à jouer un rôle central dans un paysage en constante évolution. Chez Acolad, nous restons déterminés à soutenir nos linguistes tout au long de cette transition, en veillant à ce que l'innovation améliore, plutôt qu'elle n'érode, la qualité et l'intégrité de notre travail.

Cette évolution est tout aussi cruciale pour nos clients. Alors que nous intégrons l'IA dans nos flux de travail, la mission d'Acolad est de s'associer aux organisations pour naviguer sur ce nouveau terrain avec clarté et confiance. Les résultats de cette enquête réaffirment que si l'IA peut favoriser la rapidité et l'efficacité, la véritable valeur réside dans la synergie entre la technologie de pointe et la perspicacité humaine. Qu'il s'agisse de gérer des contenus réglementaires à fort enjeu, des messages de marque créatifs ou de la documentation technique, nous sommes là pour veiller à ce que tous les contenus conservent leur impact, leur précision et leur pertinence culturelle.

colorful portraits of people surrounding the Acolad logo

Nos experts sont prêts à vous accompagner dans votre démarche de traduction

Ressources connexes