Acolad 2025 年翻译调查的主要发现
随着人工智能不断重塑语言服务的格局,人们很容易将注意力集中在技术方面,但文字背后的人呢?我们对专业译员和语言学家进行了调查,以了解他们对人工智能的真实感受,包括人工智能对他们工作的影响以及他们对未来的看法。
2020 年 5 月 7 日
随着人工智能不断重塑语言服务的格局,人们很容易将注意力集中在技术方面,但文字背后的人呢?我们对专业译员和语言学家进行了调查,以了解他们对人工智能的真实感受,包括人工智能对他们工作的影响以及他们对未来的看法。
79% 的译员熟悉人工智能工具
但只有 42% 的人每天使用它们。
神经机器翻译(59%)是采用最多的人工智能工具,其次是翻译记忆库(43%)。
53% 的语言学家 对人工智能对语言行业的影响表示严重担忧 。
84% 的人预计对人工翻译的需求将减少,而对后期编辑的需求将增加。
随着人工智能对翻译行业的影响越来越大,很多讨论都集中在人工智能工具上。这一次,我们向译者和语言学家这些源头工作者寻求启示。
在最近的一项调查中,我们收集了站在转型前沿的专业人士的想法和经验。他们的反馈提供了一个独特的窗口,让我们了解人工智能工具如何重塑工作流程,同时为行业创造机遇和带来重大挑战。在深入探讨之前,我们先来了解一下主要的收获,以及这对本地化买家的影响。
人工智能已成为现实,但尚未被普遍掌握。根据内容管理者的不同,可以确定不同水平的专业知识和质量。
其次是人工智能驱动的翻译记忆库(43%)和后期编辑自动化(21%)。即使没有公开,内容也可能已经由人工智能管理。了解所使用的工具有助于评估产出的可靠性。
费率和质量的压力越来越大。选择在人才专业知识方面进行投资的合作伙伴对于保持高标准至关重要。
是的,工作流程可能会更快。但对于细微或敏感的内容,如果没有人工监督,质量就会受到影响。
节省的时间可能相当可观,但前提是质量控制到位。确保供应商进行严格的人工审核对买家来说至关重要。
他们正通过专门从事后期编辑、质量保证和特定领域术语的工作来发展自己的角色。与合适的专家合作可确保内容符合法规、技术或品牌标准,尤其是在高风险领域。
与 Acolad 这样的战略性内容和语言服务提供商合作,有助于在创新与质量之间取得平衡,并为每种内容类型做出正确的选择。
虽然近 79% 的受访者熟悉人工智能工具,但采用率却各不相同:
最常用的人工智能技术:
虽然人工智能正在或已经成为翻译过程中不可或缺的一部分,这一点已被广泛接受,但用户体验仍不一致:一些人称赞其速度和一致性,而另一些人则指出其明显的缺点,例如对上下文的理解有限,创意或技术文本的质量下降。
不出所料,一些受访者强调了人工智能对工作量和费率的影响,指出客户通常选择人工智能生成的翻译来降低成本,有时甚至以牺牲质量为代价。
"人工智能已经进入翻译行业,并将继续存在,但显然,熟悉程度因工具和个人经历的不同而有很大差异"。
虽然人工智能正在或已经成为翻译过程中不可或缺的一部分,这一点已被广泛接受,但用户体验仍不一致:一些人称赞其速度和一致性,而另一些人则指出其明显的缺点,例如对上下文的理解有限,创意或技术文本的质量下降。
不出所料,一些受访者强调了人工智能对工作量和费率的影响,指出客户通常选择人工智能生成的翻译来降低成本,有时甚至以牺牲质量为代价。
许多人承认人工智能对技术内容有帮助,但强调仍需要大量的后期编辑工作。常见问题包括语法错误、术语不一致以及普遍缺乏语境意识。
不过,一些受访者指出,与几年前相比,人工智能的产出有了显著提高。对于这些专业人士来说,人工智能提供了一个有用的起点--在此基础上可以进行更精细、更高质量的翻译。
"自动质量评估和后期编辑很有前途,但仍需要大量的人工监督才能实现高质量的产出"。
"从句子上看,与几年前相比,产出有了明显改善。但是,在文本层面,尤其是技术内容方面,如果不进行彻底审查,结果仍然可能是危险的。
半数受访者(53%)非常担心人工智能对行业的影响。
84.1%的人预测对人工翻译的需求将减少,同时
"人工智能缺乏对文化和上下文的理解,因此不适合在没有大量人工参与的情况下进行高风险的医学和法律翻译"
"后期编辑人工智能内容往往比从头开始翻译更难,尤其是对于创意项目而言"
尽管相当多的受访者仍然认为使用人工智能几乎没有任何好处--理由是收入减少和工作满意度降低,但许多人也认识到人工智能能切实提高生产率。人工智能工具正在帮助实现更快的周转时间和更高的效率,特别是通过支持研究和理解技术内容。在许多情况下,这使译员能够将更多时间用于创造性和增值方面的工作。
随着人工智能对行业的不断塑造,再培训和适应变得至关重要。人们普遍认为,专门从事后期编辑是抵消传统翻译费率下降和需求减少的一种方式。与此同时,获取利基专业知识(如术语管理和质量保证)越来越被视为在人工智能驱动的环境中发展壮大的关键。
"如果译员发展成为人工智能产出的顾问和质量专家,就会有潜力"
随着翻译性质的演变,翻译行业的核心也在发生变化--现在更加注重后期编辑。以前,译员需要自始至终管理整个工作流程,而如今,他们需要适应并利用人工智能的功能来提高速度和效率,尤其是在面临费率降低和传统服务需求减少的情况下。
要在这一新环境中茁壮成长,专业人员必须不断学习,发展及时工程技能,掌握专业技术知识。角色正在转变--从传统的译员转变为语言专家,具备处理细微差别、文化参考、习惯用语和省略表达的能力。对特定行业术语和背景的深入了解--尤其是在营销、汽车和临床翻译等领域--正在成为一个重要的差异化因素。
"为客户定制特定术语的人工智能可为熟练的语言学家提供利基机会"。
批判性思维是必备条件,而不仅仅是加分项--愿意做大量研究、深入了解专业术语和增加创造力也是如此,这样才能把人工智能变成朋友而不是敌人。
"这就像是在检查一个才华横溢的实习生的工作。您必须在理解源语言和目标语言的细微差别的同时,对每个句子提出疑问"。
让客户了解人工智能的优势和局限性,对于保持行业透明度和信任度仍然至关重要。
调查描绘了人工智能在翻译行业的复杂图景--突出了其简化工作流程和提高效率的前景,同时也对该行业的未来提出了重大问题。
人工智能的快速发展带来了各种挑战,包括其无法解决文化上的细微差别、专业领域翻译错误的风险以及薪酬模式的衰退。
尽管存在这些担忧,人工智能仍提供了机遇。它可以加快某些文本的周转时间并保持稳定的质量,从而提高生产率。译员可以通过专门从事后期编辑、术语管理或其他与人工智能相辅相成的领域来进行调整。
在翻译人员适应这一新现实的同时,语言服务提供商也可以在以下方面发挥作用:向客户宣传人工智能的优势和缺陷,管理对产出质量的期望,以及全面人工智能化的现实和潜在后果。受访者强调,在营销和医学翻译等具有创造性和高风险的领域,有必要保留人情味。
"我们将语言学家视为技术进步的前沿阵地,人工智能也不例外。 虽然每一次技术飞跃都要求进行有意义的运营变革,但 Acolad 的前进道路是以这样一种信念为指导的,即人的洞察力和专业知识对于提供优质服务至关重要。
玛丽-索菲-佩蒂特
Acolad 全球卓越客户总监
我们语言界的洞察力揭示了翻译行业的动荡--在人工智能带来的效率提升和人类专业知识不可替代的价值之间徘徊。翻译的未来不在于选择人工还是机器,而在于找到两者之间的平衡点。通过拥抱新技术,同时加倍提高创造力、领域专业知识和批判性思维等技能,语言专业人员可以继续在不断变化的环境中发挥关键作用。在 Acolad,我们将继续致力于支持我们的语言学家完成这一转变--确保创新能够提高而不是削弱我们工作的质量和完整性。
这种演变对我们的客户同样至关重要。在我们将人工智能融入工作流程的过程中,Acolad 的使命是与各组织合作,以清晰和自信的方式驾驭这一新领域。这项调查的结果再次证明,虽然人工智能可以提高速度和效率,但真正的价值在于尖端技术与人类洞察力之间的协同作用。无论是管理高风险的监管内容、创造性的品牌信息,还是技术文档,我们都能确保所有内容保持其影响力、准确性和文化相关性。