20. maj 2025

Fra efterredigering til ekspertise: Hvad synes oversættere egentlig om AI?

En nylig undersøgelse af brugen af kunstig intelligens i oversættelses- og sprogtjenester kaster lys over et skiftende landskab fyldt med muligheder og udfordringer. Rapporten fremhæver forskellige erfaringer og holdninger til at integrere AI i professionelle arbejdsgange, hvilket indikerer en transformativ æra i oversættelsesbranchen.
Fra efterredigering til ekspertise: Hvad synes oversættere egentlig om AI?
En nylig undersøgelse af brugen af kunstig intelligens i oversættelses- og sprogtjenester kaster lys over et skiftende landskab fyldt med muligheder og udfordringer. Rapporten fremhæver forskellige erfaringer og holdninger til at integrere AI i professionelle arbejdsgange, hvilket indikerer en transformativ æra i oversættelsesbranchen.

Nøgleresultater fra Acolads undersøgelse af oversættere i 2025

I takt med at AI fortsætter med at omforme landskabet for sprogtjenester, er det nemt at fokusere på teknologien - men hvad med menneskene bag ordene? Vi har spurgt professionelle oversættere og lingvister for at forstå, hvad de egentlig mener om kunstig intelligens, lige fra dens indvirkning på deres arbejde til, hvad de tror, fremtiden bringer.

79% af oversætterne kender til AI-værktøjer
men kun 42% bruger dem dagligt.

Neural maskinoversættelse (59%) er det mest anvendte AI-værktøj, efterfulgt af oversættelseshukommelser (43%).

53% af lingvisterne udtrykker alvorlig bekymring for AI's indvirkning på professionen.

84 % forudser et fald i efterspørgslen efter menneskelig oversættelse med et stigende behov for efterredigering.

Oversættere taler ud: Den reelle effekt af AI-værktøjer

Mens oversættelsesbranchen navigerer i den stigende indflydelse fra kunstig intelligens, har en stor del af diskussionen fokuseret på værktøjerne. Denne gang søgte vi indsigt hos dem, der er ved kilden: oversætterne og lingvisterne selv.

I en nylig undersøgelse indsamlede vi tanker og erfaringer fra de fagfolk, der står i spidsen for denne transformation. Deres feedback giver et unikt indblik i, hvordan AI-værktøjer omformer arbejdsgange og på samme tid skaber muligheder og betydelige udfordringer for branchen. Før vi går i dybden, er her de vigtigste resultater - og hvordan det påvirker købere af lokalisering.

79% af oversætterne kender til AI-værktøjer, men kun 42% bruger dem dagligt

AI er en realitet - men endnu ikke universelt mestret. Der kan identificeres forskellige niveauer af ekspertise og kvalitet afhængigt af, hvem der administrerer dit indhold.

Neural maskinoversættelse (NMT) er det mest anvendte værktøj (59%)

Efterfulgt af AI-drevne oversættelseshukommelser (43%) og automatisering af efterredigering (21%). Selv om det ikke er offentliggjort, kan indholdet allerede være styret af AI. Når man ved, hvilke værktøjer der bruges, er det nemmere at vurdere pålideligheden af output.

53% af lingvisterne er alvorligt bekymrede over AI's indflydelse på faget

Der er et stigende pres på priser og kvalitet. At vælge partnere, der investerer i menneskelig ekspertise, er afgørende for at opretholde høje standarder.

84% forventer lavere efterspørgsel efter menneskelig oversættelse og højere efterspørgsel efter efterredigering

Arbejdsgange kan være hurtigere, ja. Men når det gælder nuanceret eller følsomt indhold, kan det gå ud over kvaliteten uden menneskeligt tilsyn.

Tone, kontekst og kulturel tilpasning er fortsat AI's største udfordringer

Tidsbesparelserne kan være betydelige - men kun hvis kvalitetskontrollen er på plads. Det er afgørende for køberne at sikre, at udbyderne foretager en grundig menneskelig gennemgang.

Sprogfolk tilpasser sig gennem specialisering

De udvikler deres roller ved at specialisere sig i efterredigering, kvalitetssikring og domænespecifik terminologi. Samarbejde med de rigtige eksperter sikrer, at indholdet lever op til lovmæssige, tekniske eller brandmæssige standarder - især i sektorer, hvor der er meget på spil.

Sprogtjenesteudbydere spiller en vigtig rolle i at vejlede om ansvarlig brug af AI

At arbejde med en strategisk leverandør af indhold og sprogtjenester som Acolad hjælper med at afbalancere innovation med kvalitet og træffe de rigtige valg for hver indholdstype.

Er du nysgerrig efter at vide, hvordan AI kan forvandle dit indhold?

Valgfri tekst her - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. 

79% af oversætterne bruger AI: Hvad betyder det for hastighed og ensartethed?

Mens næsten 79% af de adspurgte kender til AI-værktøjer, varierer udbredelsen:

  • 42% rapporterer daglig brug.
  • 41% rapporterer kun lejlighedsvis brug.

Mest almindeligt anvendte AI-teknologier:

  • 59% bruger neural maskinoversættelse (NMT).
  • 43% bruger AI-drevne oversættelseshukommelser.
  • 21% bruger automatiseret efterredigering.

Selv om det er almindeligt accepteret, at AI er ved at blive - eller allerede er blevet - en integreret del af oversættelsesprocessen, er brugernes erfaringer stadig uensartede: Nogle roste dens hastighed og konsistens, mens andre pegede på betydelige ulemper, som f.eks. begrænset kontekstuel forståelse og reduceret kvalitet i kreative eller tekniske tekster.

Ikke overraskende fremhævede flere respondenter AI's indvirkning på arbejdsbyrder og priser og bemærkede, at kunder ofte vælger AI-genererede oversættelser for at reducere omkostningerne - nogle gange på bekostning af kvaliteten.

"AI er kommet ind i oversættelsesbranchen og er kommet for at blive, men det er klart, at kendskabet varierer betydeligt afhængigt af værktøjer og individuelle erfaringer."

Selv om det er almindeligt accepteret, at AI er ved at blive - eller allerede er blevet - en integreret del af oversættelsesprocessen, er brugernes erfaringer stadig uensartede: Nogle roste dens hastighed og konsistens, mens andre pegede på betydelige ulemper, som f.eks. begrænset kontekstuel forståelse og reduceret kvalitet i kreative eller tekniske tekster.

Ikke overraskende fremhævede flere respondenter AI's indvirkning på arbejdsbyrder og priser og bemærkede, at kunder ofte vælger AI-genererede oversættelser for at reducere omkostningerne - nogle gange på bekostning af kvaliteten.

Mange anerkendte, at AI kan være nyttigt for teknisk indhold, men understregede, at det stadig kræver omfattende efterredigering. Almindelige problemer er syntaksfejl, terminologiske uoverensstemmelser og en generel mangel på kontekstuel bevidsthed.

Alligevel bemærkede nogle respondenter betydelige forbedringer i AI-produktionen sammenlignet med for bare et par år siden. For disse fagfolk er AI et nyttigt udgangspunkt - et fundament, som mere raffinerede oversættelser af høj kvalitet kan bygges på.

"Automatiseret kvalitetsevaluering og efterredigering er lovende, men kræver stadig et betydeligt menneskeligt tilsyn for at opnå resultater af høj kvalitet."

"Sætningsmæssigt er produktionen forbedret betydeligt i forhold til for år tilbage. Men på tekstniveau, især for teknisk indhold, kan resultaterne stadig være farlige uden grundig gennemgang."

AI omformer oversætterens rolle: Risici, muligheder og nye færdigheder

Halvdelen af de adspurgte (53%) er meget bekymrede over AI's indvirkning på branchen.

84,1% forudser et fald i efterspørgslen efter menneskelige oversættere, sammen med:

  • Nedsat løn til lingvister
  • Jobudskiftning på tværs af sektoren
  • Øget afhængighed af efterredigering i stedet for kreativ oversættelse

"AI mangler kulturel og kontekstuel forståelse, hvilket gør den uegnet til medicinske og juridiske oversættelser med høj indsats uden væsentlig menneskelig involvering"

"Efterredigering af AI-indhold er ofte sværere end at oversætte fra bunden, især i forbindelse med kreative projekter."

Mens et betydeligt antal respondenter stadig kun ser få eller ingen fordele ved brugen af AI - med henvisning til indkomsttab og nedsat jobtilfredshed - anerkender mange også håndgribelige produktivitetsgevinster. AI-værktøjer hjælper med at opnå hurtigere gennemløbstider og større effektivitet, især ved at støtte research og forståelse af teknisk indhold. I mange tilfælde giver det oversætterne mulighed for at bruge mere tid på de kreative og værdiskabende aspekter af deres arbejde.

Efterhånden som AI fortsætter med at forme branchen, bliver omskoling og tilpasning afgørende. At specialisere sig i efterredigering ses i vid udstrækning som en måde at opveje faldende priser og mindre efterspørgsel på traditionel oversættelse. Sideløbende hermed ses erhvervelse af nicheekspertise - såsom terminologistyring og kvalitetssikring - i stigende grad som nøglen til at trives i et AI-drevet landskab.

"Der er potentiale, hvis oversættere udvikler sig til konsulenter og kvalitetseksperter for AI-output"

Hvorfor det er vigtigt at holde eksperterne i ørerne, når det gælder indhold med høje krav

I takt med at oversættelsens natur udvikler sig, gør fagets kerne det også - nu med større vægt på efterredigering. Hvor oversættere tidligere håndterede hele arbejdsgangen fra start til slut, kræver dagens landskab, at de tilpasser sig og udnytter AI's muligheder for at øge hastigheden og effektiviteten, især fordi de står over for lavere priser og mindre efterspørgsel efter traditionelle tjenester.

For at trives i dette nye miljø skal fagfolk omfavne kontinuerlig læring, udvikle færdigheder i hurtig teknik og tilegne sig teknisk ekspertise. Rollen er under forandring - fra traditionel oversætter til sprogspecialist, der er udstyret til at håndtere nuancer, kulturelle referencer, idiomatisk sprog og elliptiske udtryk. Dyb viden om branchespecifik terminologi og kontekst - især inden for områder som marketing, bilindustrien og klinisk oversættelse - er ved at blive en vigtig differentiator.

"Tilpasning af AI til kundespecifik terminologi kan give nichemuligheder for dygtige lingvister"

Kritisk tænkning er et must, ikke bare et plus - ligesom viljen til at lave en masse research, indgående kendskab til terminologi og ekstra kreativitet for at kunne gøre AI til en ven i stedet for en fjende.

"Det er som at tjekke en talentfuld praktikants arbejde. Du skal sætte spørgsmålstegn ved hver eneste sætning og samtidig forstå nuancerne i både kilde- og målsprog."

Det er fortsat vigtigt at oplyse kunderne om AI's styrker og begrænsninger for at bevare branchens gennemsigtighed og tillid.

 

Menneskelig indsigt + smart teknologi: Den nye standard for lokalisering

Undersøgelsen tegner et komplekst billede af kunstig intelligens i oversættelsesbranchen - og fremhæver dens løfte om at strømline arbejdsgange og øge effektiviteten, samtidig med at den stiller vigtige spørgsmål om fagets fremtid.

AI's hurtige udvikling giver udfordringer, herunder dens manglende evne til at håndtere kulturelle nuancer, risikoen for fejloversættelse inden for specialiserede områder og faldende kompensationsmodeller.

På trods af disse bekymringer giver AI muligheder. Det kan øge produktiviteten gennem hurtigere gennemløbstider og ensartet kvalitet for visse tekster. Oversættere kan tilpasse sig ved at specialisere sig i efterredigering, terminologistyring eller andre områder, der supplerer AI.

Og mens oversætterne tilpasser sig denne nye virkelighed, kan sprogtjenesteudbyderne også spille en rolle i at uddanne kunderne om fordelene og faldgruberne ved AI, styre forventningerne til kvaliteten af output og de reelle - og potentielle - konsekvenser af at gå fuldt ud til AI. Respondenterne understregede nødvendigheden af at bevare det menneskelige præg på kreative områder, hvor der er meget på spil, som f.eks. marketing og medicinske oversættelser.

"Vi ser lingvister som en del af frontlinjen, når det gælder teknologiske fremskridt, og AI er ingen undtagelse.  Mens ethvert teknologisk spring kræver meningsfulde operationelle ændringer, er Acolads vej fremad styret af troen på, at menneskelig indsigt og ekspertise er afgørende for at levere service af høj kvalitet."

 

Marie-Sophie Petit,
Acolad Global Customer Excellence-direktør

At navigere i fremtiden: Balance mellem AI-effektivitet og menneskelig ekspertise i oversættelse

Indsigterne fra vores sprogfællesskab afslører en oversættelsesindustri i oprør - den befinder sig mellem de effektivitetsgevinster, som AI tilbyder, og den uerstattelige værdi af menneskelig ekspertise. Fremtiden for oversættelse ligger ikke i at vælge mellem menneske eller maskine, men i at finde den rette balance mellem begge. Ved at omfavne nye teknologier og samtidig fordoble færdigheder som kreativitet, domæneekspertise og kritisk tænkning kan sprogfolk fortsætte med at spille en central rolle i et landskab i udvikling. Hos Acolad er vi fortsat forpligtet til at støtte vores lingvister gennem denne overgang - og sikre, at innovation forbedrer, snarere end udhuler, kvaliteten og integriteten af vores arbejde.

Denne udvikling er lige så vigtig for vores kunder. Når vi integrerer AI i vores arbejdsgange, er det Acolads mission at samarbejde med organisationer om at navigere i dette nye terræn med klarhed og selvtillid. Resultaterne af denne undersøgelse bekræfter, at selvom AI kan øge hastigheden og effektiviteten, så ligger den sande værdi i synergien mellem avanceret teknologi og menneskelig indsigt. Uanset om det drejer sig om håndtering af lovpligtigt indhold, kreative brandbudskaber eller teknisk dokumentation, er vi her for at sikre, at alt indhold bevarer sin gennemslagskraft, nøjagtighed og kulturelle relevans.

colorful portraits of people surrounding the Acolad logo

Vores eksperter er klar til at guide din oversættelsesrejse

Relaterede ressourcer