Anmod om et tilbud

Navn
Virksomhed
Adresse
Dit projekt
Langue
Ønsket leveringsdato
Muligheder
Mine filer
Instruktioner
  • Identité Société & Coordonnés
  • Saut de section

  • Votre projet
    Langues & Date de livraison
  • Ne pas utiliser ce champs : il sert uniquement de récepteur au datepicker. Le texte saisi ici n'apparaîtra pas sur le site.
  • Slip fil her eller
  • Options
    Commentaires

Efterredigering af maskinoversættelse

Kunstig intelligens og menneskelig ekspertise - det bedste af begge verdener

Kombinér kunstig og menneskelig intelligens

En maskinoversættelse efterredigeres altid af en korrekturlæser

Øget produktivitet med teknologiens hjælp

Teknologien hjælper dig med at overholde stramme deadlines, når der skal oversættes mange ord på kort tid

Optimering af kvaliteten

Kombinationen af teknologi og menneskelig ekspertise giver et fejlfrit resultat

Hvad er efterredigering?

Efterredigering eller post-editing er en grundig korrekturlæsning af en tekst, der er blevet oversat af en maskine. En maskine ser udelukkende en sætning som en række ord. Modsat mennesker kan den ikke genkende f.eks. kulturelle referencer eller historiske datoer. En oversættelsesmaskine kan således ikke forstå fejl som forkerte oversættelser eller fejl i overensstemmelsen med hankønsord og hunkønsord, som er påkrævet på visse sprog. Under efterredigeringen vil korrekturlæseren have særlig fokus på disse ting for at sikre kvaliteten og nøjagtigheden af det oversatte indhold.

What is post-editing?

Hvorfor bruge denne teknologi?

Efterredigering har til formål at øge produktiviteten og samtidig opfylde kundernes sprogbehov ved at oversætte hurtigere ved hjælp af maskinoversættelsesteknologi, idet man samtidig trækker på menneskelig viden og erfaring. Efterredigering er ideel til at oversætte store mængder tekst på kort tid, så du kan overholde deadlines i akutte situationer, især i forbindelse med professionelle dokumenter, der skal oversættes som følge af juridiske forpligtelser.

why post edition

Har du et oversættelses- eller efterredigeringsprojekt på trapperne? Lad os tale om det!

Hvornår anbefales det at anvende dette værktøj?

Acolads projektledere laver en grundig analyse af dine dokumenter og beslutter, hvorvidt de er velegnede til automatisk maskinoversættelse. Vi står klar til at levere en skræddersyet løsning så hurtigt som muligt. Efterredigering af maskinoversættelse er velegnet til:

  • Simpelt indhold, der ikke kræver en særlig stil eller formuleringsevne (f.eks. e-handel-produktblade)
  • Meget store mængder indhold (millioner af ord)
  • Visse sprogkombinationer
When should this technology be used

Lad os tale om dit projekt

Vi vender hurtigt tilbage til dig.