Casestudie

Sådan hjalp vi en kosmetikvirksomhed med at nå ud til nye markeder

tag iconSEO

Produktbeskrivelse: SEO-optimerede tekster på fransk og tilpasninger på spansk, tysk, hollandsk og flamsk af produkttekster inden for kosmetik og skønhed.

Sidste år bad en online kosmetik- og skønhedsbutik om hjælp til at skrive og tilpasse produkttekster på fire sprog. Vi tilbød vores services og blev valgt efter flere møder, hvor vi havde drøftet projektet og dets omfang.

Vi definerede sammen stilen, den intenderede målgruppe og målsætninger for hvert marked.

De første trin bestod i at forstå vores kunders forventninger til dette projekt, hvilket var en afgørende del af virksomhedens langsigtede strategi. Vi definerede sammen stilen, den intenderede målgruppe og målsætninger. Vores rolle var at ledsage vores kunde sammen med en betroet partner, som havde udarbejdet indholdsstrategien på forhånd. Dette var kun muligt med den aktive og engagerede deltagelse af alle involverede: vores kunde, kundens leverandører (eller distributører) og vores team.

Efter implementeringen af strategien og lanceringen af de første produkttekster for det franske website dykkede de udenlandske teams ned i kundens verden via den dokumentation, der var blevet gjort tilgængelig, og de forberedende møder med hver underafdeling, hvor hvert sprog havde hver sin kontaktperson. Udfordringen ved dette projekt var multifacetteret: Kvaliteten på de forskellige sprog, overholdelse af deadlines, tempoet og mængden af artikler og effektiv og struktureret indholdsadministration.

Tips til et vellykket projekt:

TRIN 1: Forberedelse

Forbered indhold på forhånd: I løbet af flere workshops bør du udarbejde nogle detaljerede redaktionelle retningslinjer, så alle ved, hvem de skal målrette mod, hvilket budskab der skal sendes, og hvad den redaktionelle stil skal være.

TRIN 2: Udarbejd en organisationsplan

Ligesom med alle langvarige projekter er det vigtigt at udarbejde en passende organisering og en præcis tidsplan. Projektet skal tænkes fra ende til anden, lige fra designet af filer til det endelige produkt, herunder bl.a. teknisk indholdsadministration via oversættelsessoftware. Bemærk, at det er en god idé at bekræfte projektets faser og deadlines med alle involverede for at undgå ubehagelige overraskelser undervejs.

Tip fra eksperten: Hvis der er tale om indhold, der er tilpasset internettet, er det en god idé at lave en semantisk gennemgang for hvert målmarked. Dette kan have en stor effekt ift. at øge synligheden og generere trafik til dit website.

TRIN 3: Skrivefasen

Når forarbejdet er gjort, kan skrivningen begynde. Det er bedst at starte med en testtekst for på den måde at godkende den foreslåede stil og formatering af indholdet og sikre, at kvaliteten lever op til forventningerne, mens man sikrer, at teamet har gode arbejdsvilkår.

Det er vigtigt at tage højde for dokumenteringstiden, som skrivefasen kræver.

Du skal kunne tilvejebringe dokumentation og referencefiler for at give så mange oplysninger om produkterne som muligt. Dette tager tid, men det er vigtigt, hvis du vil producere dataark i høj kvalitet, som minder om dem, du lavede i samarbejde med din produktspecialist.

TRIN 4: Indholdsgodkendelse

Når du har fået gjort dine tekster klar, så foretag et generelt kvalitetstjek for at undgå klodset og akavet indhold. Denne feedback er altid meget brugbar, for vi kan bruge den til at gøre forventningerne endnu tydeligere og få mere at vide om hvert produkt. Det er altid en udfordring at blive involveret i et brands indhold og lære, hvordan man skal omtale produkterne. Men jo bedre samarbejdet er mellem alle de involverede i denne fase, jo bedre resultat vil projektet give, og jo mere relevant og attraktivt vil indholdet blive.

TRIN 5: Sproglig tilpasning

Når det franske indhold er klar og godkendt, er det tid til at gå i gang med den sproglige tilpasning. Denne fase kan også være udfordrende ift. timing. Udfordringen er at behandle en stor mængde indhold på kort tid, mens man bevarer samme kvalitet som på det oprindelige sprog.

Da målet er at få en flersproget fil, der er identisk med originalen, er den bedste løsning at bruge CAT-software. På den måde kan de forskellige teams have al terminologien i hukommelsen, så stilen er konsistent i hele projektet med tilpassede oversættelser af alle vigtige ord.

Tip fra eksperten: Husk at lave godkendte termlister for at have en fast reference.

TRIN 6: Godkendelse af den sproglige tilpasning

Igen bør hver underafdeling godkende filerne på deres eget sprog og foretage de nødvendige rettelser. I denne fase er det en god idé at lave aftaler med dem, der er ansvarlige for bekræftelsen, for at spare tid og sikre, at indholdet bliver godkendt på en systematisk måde.

SIDSTE TRIN: Lanceringen

Når alt indholdet er skrevet, godkendt og tilpasset, mangler det bare at komme op online, så du kan høste frugterne af arbejdet. Hvis du vil have, at det går endnu bedre næste gang, så husk at give feedback til de involverede.


tag iconSEO

Drøft dit næste globale projekt med vores eksperter

Relaterede artikler