Caso di studio

Come abbiamo aiutato un'azienda cosmetica a raggiungere nuovi mercati

tag iconSEO

Descrizione del prodotto: Scrittura di contenuti ottimizzati per la SEO in francese e successivo adattamento in spagnolo, tedesco, olandese e fiammingo di schede prodotto del settore beauty.

L'anno scorso una boutique online nel settore beauty e cosmetica ha avviato una consultazione per la creazione e l'adattamento delle sue schede prodotto in quattro lingue. Dopo aver presentato i nostri servizi e aver condotto diverse riunioni preliminari, siamo stati selezionati per discuterne il progetto e stabilirne i parametri.

Insieme, abbiamo definito lo stile, il pubblico target e gli obiettivi di ciascun mercato.

Il primo passo è stato comprendere le aspettative del cliente per questo progetto, che è parte essenziale della strategia a lungo termine dell'azienda. Insieme, abbiamo definito lo stile, il pubblico target e gli obiettivi. Il nostro ruolo era quello di accompagnare il nostro cliente, insieme a un partner di fiducia che aveva sviluppato la content strategy proposta inizialmente. Ciò è stato possibile solo con la partecipazione attiva e impegnata di tutti i soggetti coinvolti: il nostro cliente, le sue filiali (o distributori) e il nostro team.

Dopo aver implementato la strategia e pubblicato le prime schede prodotto sul sito francese, i team internazionali si sono immersi nell'ambiente del cliente attraverso la documentazione fornita e gli incontri preparatori con ciascuna filiale, con un contatto dedicato per ogni lingua. La sfida di questo progetto è stata multiforme: garantire la qualità in tutte le lingue, rispettare le scadenze, gestire il ritmo e il volume degli articoli e mantenere una gestione efficiente e strutturata dei contenuti.

Consigli per un progetto di successo:

PASSO 1: Preparazione

Prepara i contenuti in anticipo: attraverso una serie di workshop, elabora una carta editoriale dettagliata che permetta a tutte le parti coinvolte di definire il pubblico target, il messaggio da veicolare e la linea editoriale da seguire.

PASSO 2: Sviluppa un piano organizzativo

Come in qualsiasi progetto a lungo termine, è fondamentale sviluppare una struttura organizzativa adeguata e stabilire un calendario dettagliato. Il progetto deve essere considerato nella sua totalità, dal design del file alla consegna finale, includendo la gestione tecnica dei contenuti, ad esempio attraverso l'uso di software di traduzione. Sottolineiamo l'importanza di validare le fasi del progetto e le relative scadenze con tutte le parti coinvolte, per evitare spiacevoli sorprese lungo il percorso.

Consiglio esperto: Per ottenere contenuti perfettamente adattati al web, è consigliabile condurre un'analisi semantica per ciascuno dei tuoi mercati di riferimento. Questa pratica contribuirà in modo significativo ad aumentare la visibilità e a generare traffico verso il tuo sito.

PASSO 3: La fase di scrittura

Una volta gettate le basi, si può iniziare a scrivere. È meglio cominciare con un batch di prova, in modo da validare lo stile e la formattazione proposti per i contenuti, ma soprattutto per garantire che la qualità soddisfi le aspettative, consentendo nel contempo al team di lavorare in condizioni ottimali.

È importante non trascurare il tempo necessario alla documentazione durante la fase di copywriting.

Sarà necessario fornire documenti e file di riferimento per offrire il maggior numero possibile di dettagli sui prodotti. Questa operazione può richiedere molto tempo, ma è essenziale se si desidera produrre una scheda tecnica di qualità, paragonabile a quella creata da uno specialista di prodotto interno.

PASSO 4: Validazione dei contenuti

Una volta terminato il batch di schede, esegui una verifica generale per evitare eventuali errori o imprecisioni nei contenuti. Questo feedback è sempre molto utile e ci consente di affinare le aspettative e conoscere meglio ciascun prodotto. Essere coinvolti nella produzione di contenuti di un brand e imparare a parlare dei suoi prodotti sono delle vere sfide. In questa fase, maggiore è la collaborazione tra le persone coinvolte nel progetto, più stimolante sarà il progetto stesso, e più pertinenti e attraenti saranno i contenuti.

PASSO 5: Adattamento linguistico

Una volta che i contenuti in lingua francese sono pronti e sono stati validati, è il momento di procedere con l'adattamento linguistico. Questa fase rappresenta una sfida anche in termini di tempistiche. La sfida è quella di elaborare un grande volume di contenuti in un breve lasso di tempo, mantenendo il livello qualitativo dell’originale.

Dato che l”obiettivo è ottenere un file multilingue identico all'originale, la soluzione migliore è utilizzare il software CAT. Ciò consentirà ai team di conservare tutta la terminologia in memoria e di ricevere proposte coerenti durante tutto il progetto, con una traduzione adattata per ogni termine chiave.

Consiglio esperto: Assicurati di creare glossari validati, in modo da contare su una base di lavoro affidabile.

PASSO 6: Validazione dell’adattamento linguistico

Anche in questo caso, ogni filiale dovrà validare i file nella propria lingua e apportare le modifiche necessarie. Durante questa fase, è consigliabile coordinarsi con i responsabili della validazione per risparmiare tempo e garantire una revisione sistematica dei contenuti.

ULTIMO PASSO: Il lancio

Una volta che tutti i contenuti sono stati redatti, validati e adattati, non resta che metterli online e raccogliere i frutti! La prossima volta, se desideri ottenere risultati ancora più positivi, assicurati di condividere il feedback con tutti coloro che hanno partecipato al progetto.


tag iconSEO

Discuti del tuo prossimo progetto globale con i nostri esperti

Articoli correlati