Caso di studio

Esternalizzare le traduzioni per garantire la conformità multilingue nella segnalazione di eventi avversi

Traduzioni in outsourcing come risposta per supportare la segnalazione urgente di eventi avversi multilingue e garantire la conformità normativa con le autorità sanitarie.


Il cliente

Un'azienda Fortune 100 del settore delle scienze della vita, la cui divisione farmaceutica produce farmaci da oltre 50 anni, con centinaia di sedi in tutto il mondo e oltre 120.000 dipendenti, è partner di Acolad Life Sciences dal 2005.


La sfida

In qualità di produttore di prodotti farmaceutici, tra cui alcuni medicinali con cui molti di noi hanno familiarità, il nostro cliente ha l'enorme responsabilità di garantire la sicurezza dei consumatori.

In base ai programmi di sorveglianza post-commercializzazione per la sicurezza dei farmaci e dei prodotti biologici terapeutici, ha l'obbligo di registrare gli eventi avversi in un sistema proprietario al fine di garantire la sicurezza del paziente, la gestione del rischio e il miglioramento del prodotto. Questi eventi vengono registrati da medici canadesi in francese.

Tuttavia, ai fini della conformità alle normative sanitarie, i rapporti devono essere tradotti in inglese entro un massimo di due ore. Si trattava di un compito arduo per il piccolo team interno del cliente, che aveva bisogno di concentrarsi sulla sicurezza dei farmaci.

Si è quindi deciso di esternalizzare la fase di traduzione di tutto il processo di segnalazione.

La soluzione

Data l'importanza strategica di una segnalazione tempestiva, agile e accurata degli eventi avversi alle autorità sanitarie, il nostro cliente aveva bisogno di un partner che fosse in grado di:

  • Comprendere la criticità della segnalazione degli eventi avversi
  • Assicurare la disponibilità dei linguisti durante l'intera giornata lavorativa
  • Garantire la competenza e l'esperienza dei linguisti in una determinata area terapeutica
  • Mettere in campo risorse sufficienti per portare a termine le traduzioni entro le due ore previste dalla legge

Acolad è stata scelta come partner di traduzione. La chiave del successo di questa partnership è stata la perfetta integrazione dei linguisti di Acolad nel flusso di lavoro preesistente del cliente, al fine di soddisfare le sue esigenze aziendali e normative.

È stato quindi messo in atto uno spostamento continuo di risorse linguistiche e di coordinamento del progetto, in modo da garantire che la segnalazione degli eventi avversi venisse tradotta entro il termine legale di due ore.

Acolad si è occupata fin dall'inizio della gestione dei requisiti di volume e capacità.

La disponibilità a considerare un modello completamente diverso per permettere al proprio cliente di conformarsi a normative rigorose garantendo innovazione, flessibilità e assistenza, è una qualità inestimabile. Acolad è disposta a prestare ascolto ai propri clienti, a mettersi in gioco e ad avventurarsi in territori inesplorati.

Linguistic Services Manager presso un’azienda Fortune 100 del settore delle scienze della vita

Il risultato

  • Continuità di business totale tra i processi gestiti internamente e il modello di servizi di localizzazione in outsourcing 
  • Flusso di lavoro ininterrotto preciso e agile 
  • I team interni per la sicurezza dei farmaci sono ora liberi di concentrarsi sulle rispettive priorità 
  • Rispetto continuo delle rigide tempistiche stabilite dalla legge