Caso di studio

Traduzione e localizzazione per celebrare la storia di un brand di lusso

Ecco come Acolad ha aiutato una casa orologiera di fama mondiale a tradurre, localizzare e progettare un libro celebrativo in versione deluxe


Il nostro cliente

Una maison orologiera svizzera di fama mondiale e dalla lunga storia, creatrice di alcuni tra gli orologi più ricercati e costosi sul mercato.


La sfida

Il brand ha voluto creare un libro di altissima qualità per raccontare la propria storia e celebrare un secolo di attività. Tuttavia, evidenziare l'impressionante patrimonio dell'azienda in una sola lingua non sarebbe servito a comunicare con i clienti in tutto il mondo. 

Per farlo, il libro avrebbe dovuto essere pubblicato in sette lingue e varianti: inglese, tedesco, spagnolo, cinese semplificato, cinese tradizionale e coreano, in aggiunta all’originale francese. Una volta tradotto e localizzato, le versioni nelle due lingue non europee avrebbero richiesto un lavoro extra in termini di impaginazione, a causa delle caratteristiche tipografiche specifiche. 

La soluzione

Una gestione congiunta del progetto

Abbiamo iniziato organizzando una riunione di avvio per riunire i diversi team che avrebbero lavorato sul progetto. Il nostro project manager si è assicurato di coinvolgere sia i nostri team di traduzione e localizzazione che i nostri grafici, in modo che tutti potessero essere sulla stessa lunghezza d'onda riguardo al contesto e alle sfide del progetto. Poter comunicare con il cliente nella sua lingua è stato fondamentale per comprenderne a fondo le esigenze.

 

Revisione approfondita

I nostri esperti revisori hanno effettuato una rilettura approfondita del testo originale francese per verificare la correttezza dell'ortografia e assicurarsi che il contenuto fosse espresso in uno stile adeguato. Hanno anche risolto alcune questioni culturali per adattare i testi al pubblico francofono sia francese che svizzero.

Il lavoro di revisione ha prodotto un testo di partenza armonico e affidabile, pronto per la fase successiva: la traduzione nelle altre lingue e varianti. Con il contributo del cliente abbiamo creato un database terminologico che ha garantito la coerenza tra termini utilizzati e branding.

 

I nostri linguisti specializzati hanno collaborato con gli esperti dei mercati locali

Abbiamo anche collaborato con il cliente per stabilire contatti in ciascuno dei mercati target, in modo che i nostri manager potessero parlare direttamente con esperti locali. In questo modo è stato possibile far sì che ogni traduzione parlasse veramente la lingua del proprio pubblico target. Le traduzioni sono state quindi controllate e inviate al cliente per l'approvazione finale.

 

Design multilingue

Per finire, i nostri team di grafica si sono avvalsi della loro esperienza per realizzare le versioni in cinese tradizionale, cinese semplificato e coreano. Il nostro project manager è stato a disposizione durante l'intero processo, fungendo da referente principale per rispondere alle domande e affrontare eventuali problemi, in modo da garantire che tutto avanzasse senza intoppi e per mantenere i contatti con il cliente.

Il risultato

La storia di un brand condivisa senza limiti 

Il cliente è stato in grado di raccontare la storia del proprio brand al pubblico in tutto il mondo

Grazie ai nostri revisori madrelingua di comprovata esperienza, tutti i contenuti hanno avuto il massimo impatto

Le loro competenze nell'ambito della localizzazione hanno garantito che il linguaggio fosse perfettamente adattato a ogni mercato

La gestione unificata del progetto ha consentito la massima efficienza, con un risparmio sui tempi e i costi

Al termine del progetto, il cliente ha avuto esattamente quello che ci aveva chiesto: un libro di qualità deluxe per celebrare e condividere la storia secolare del proprio brand. La traduzione umana e la comunicazione con esperti dei rispettivi mercati hanno fatto sì che ogni versione fosse localizzata in modo da adeguarsi perfettamente ai potenziali clienti.

Secondo il parere del cliente, il progetto ha funzionato dall'inizio alla fine come una "vera partnership" con Acolad. Abbiamo raggruppato fasi complesse, quali la gestione del progetto, la traduzione, la localizzazione e la grafica, per mettere a punto un approccio congiunto che agevolasse il lavoro.

Rivolgiti a un esperto di servizi linguistici

Hai bisogno di aiuto per un progetto di traduzione e localizzazione? Oppure per la creazione e/o elaborazione di contenuti multilingue? Siamo qui per te!