- Grandes réunions, webinaires, diffusions en direct (internes et externes)
- Formations, ateliers, séances de travail, réunions internes
- Conventions régionales et internationales
- Comités d’entreprise européens (CEE), commissions
- Comités exécutifs, réunions du conseil, assemblées
- Visites de sites, audits
- Négociations multilatérales/bilatérales
Des interprètes spécialisés dans chaque domaine d’activité
Avec son réseau international d’interprètes spécialisés, Acolad est capable de répondre à tous vos besoins de communication multilingue.
Qu’il s’agisse de réunions individuelles ou de grands événements, congrès et conférences, d’interprétariat consécutif ou simultané, sur site, en mode hybride ou à distance, Acolad met son expertise et ses ressources à votre disposition. Au fil du temps, nous nous sommes spécialisés dans la fourniture de services complets : interprétariat, équipement, technologie et assistance spécialisée. Nous nous adaptons toujours à vos besoins.
Nous complétons notre offre en fournissant des services de sous-titrage, de transcription et de doublage, dans le cadre de notre solution de guichets uniques.
Interprétariat pour les réunions d’entreprise multilingues
Des services d’interprétariat adaptés à vos besoins, pour vos réunions d’entreprise, conversations privées, grands événements et conférences, dans n’importe quelle combinaison linguistique
En plus de gagner du temps et d’économiser sur les déplacements, les manifestations et la logistique, les réunions virtuelles et en mode hybride touchent un public international plus large qui n’aurait autrement pas pu participer, et portent leur message plus loin.
Acolad fournit des solutions d’interprétariat associant expertise linguistique et technologique pour garantir la flexibilité et le taux de participation requis.
Les technologies d’interprétariat sont de plus en plus faciles à utiliser, et permettent aux participants des réunions d’écouter et d’intéragir dans la langue souhaitée avec très peu d’étapes ou d’adaptations supplémentaires.
- De petits groupes à des milliers de participants
- Simultané – l’interprète traduit en même temps que l’orateur s’exprime.
- Consécutif – l’interprète parle après le locuteur
- 1 à >15 langues (aucune limite technique au nombre de langues par réunion)
- 2 interprètes ou plus
- Les interprètes travaillent par équipes de 2 et se relaient toutes les 30 minutes environ.
- Réunions virtuelles : plateforme d’interprétariat simultané à distance (RSI) pour l’interprétariat simultané ou outils classiques de visioconférence pour l’interprétariat consécutif
- Événements hybrides : matériel sur site et technologie à distance
- Interprétariat sur site : cabines, casques, techniciens spécialisés ou systèmes audio-guide portables
Interprétariat simultané
L’interprétariat simultané se fait en direct, lorsque l’orateur parle ; il s’agit du mode d’interprétariat le plus répandu, car il est le plus efficace : le message de l’orateur est transmis simultanément dans toutes les langues cibles de la réunion.
Un matériel spécifique (cabines insonorisées, casques) n’est plus nécessaire pour l’interprétariat sur site. Pour les événements à distance ou hybrides, la technologie d’interprétariat simultané à distance est utilisée.
Interprétariat consécutif
L’interprète écoute l’orateur en prenant des notes, puis une fois que l’orateur a terminé, l’interprète restitue le discours dans la langue cible.
Aucun matériel n’est requis pour l’interprétariat sur site. Des outils classiques de visioconférence peuvent être utilisés pour les réunions à distance. Cette technique, qui prend plus de temps que l’interprétariat simultané, car l’orateur et l’interprète se relaient pour prendre la parole, est généralement utilisée dans des contextes spécifiques où une seule combinaison linguistique est requise (par ex. visites sur site, négociations bilatérales).
Interprétariat par téléphone (OPI) et par vidéo à distance (VRI)
Participez-vous quotidiennement à des visioconférences et des appels internationaux ? Alors vous savez à quel point la communication multilingue doit être précise et efficace. Nos interprètes ont une longue expérience d’interprétariat par téléphone, dans vos domaines d’activités.
Les services d’interprétariat par téléphone et par vidéo à distance d’Acolad sont disponibles tous les jours, à toute heure, que ce soit par téléphone, portail web ou application mobile, vers toutes les langues possibles pour faciliter votre communication quotidienne avec vos clients ou collègues parlant une autre langue.
Certification de l’interprétariat par téléphone et assurance qualité
Les services d’interprétariat sont fournis conformément aux normes qualité ISO 9001, ISO 27001 Sécurité de l’information et ISO 18841 Services d’interprétariat. Le respect de ces principes assure la qualité et la continuité de nos services
Pourquoi choisir des services d’interprétariat par téléphone et par vidéo à distance ?
Un vaste réseau d’interprètes formés en interprétariat par téléphone et par vidéo à distance, connaissant parfaitement la langue, la culture et les coutumes de leur pays
Des interprètes spécialisés par domaine : médical, juridique, assurances, technique
Disponibles 24 h/24, 7 j/7 toute l’année
Interprètes certifiés (pour chaque projet, nous utilisons uniquement les services d’interprètes possédant les certifications requises)
Services d’interprétariat sur site
Gestion de la communication avec un interprète sur site
L’interprétariat de liaison pour une conversation en face à face ne se limite pas à la traduction de mots. Elle vise a établir un respect mutuel et à rapprocher les cultures pour garantir un message clair et précis ; la communication non-verbale joue un rôle essentiel dans le processus de communication. Les interprètes sur site apportent une véritable valeur ajoutée aux conversations complexes ou sensibles.
Services d’interprétariat spécialisé
Derniers éclairages concernant l’interprétariat
Vous souhaitez faire évoluer vos communications et vos événements multilingues ?
Nos spécialistes de l’interprétariat sont à votre disposition.